1-20 of 362

Search Results for translation

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2006) 52 (1): 106–110.
Published: 01 March 2006
...Lucas Klein Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel , by Hayot Eric , Ann Arbor : University of Michigan Press , 2004 . 220 pages. Copyright © Hofstra University 2006 Translating the Dreamers of China Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel by Eric Hayot Ann Arbor...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2022) 68 (4): 365–388.
Published: 01 December 2022
...Birger Vanwesenbeeck In the fall of 1954, enrolled in an undergraduate intermediate German course, Sylvia Plath undertook a translation of Rainer Maria Rilke’s 1908 poem “Ein Prophet.” Though this translation has received only scant attention from scholars, it represents Plath’s first poetic...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2022) 68 (1): 25–52.
Published: 01 March 2022
...Kayvan Tahmasebian; Rebecca Ruth Gould This article explores how the Iranian poet and translator Ahmad Shamlu (1925–2000) reconceives the configuration of world poetics. Working at the intersection of global modernism and translation studies, it traces the formation of a Persian modernist poetics...
FIGURES
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2022) 68 (4): 389–408.
Published: 01 December 2022
...Jacob McGuinn This essay considers the problematic presence of the inanimate in elegiac form. Focusing on Geoffrey Hill (1932–2016) as translator/elegist of Paul Celan (1920–1970), this essay argues that Hill’s poetry responds to the challenge of addressing the nonliving by way of Celan’s own...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2020) 66 (2): 185–206.
Published: 01 June 2020
... of recuperating the English translation of the diary within the context of the scant supporting historical documentation and memorialization of Berliner women’s experience during the occupation. Second, it demonstrates how the diary produces a feminist account of survival and a narrative for collective trauma...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2023) 69 (3): 271–292.
Published: 01 September 2023
...Lola Boorman Critics have always struggled to situate the work of short story writer and translator Lydia Davis within wider trends in postwar and contemporary literature. Paying particular attention to a group of Davis’s “grammar stories,” this essay reads Davis’s fiction as Wittgensteinian...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2017) 63 (1): 107–114.
Published: 01 March 2017
.... Between Two Fires attempts to show how poetry “was transformed in the process” (25) and by the circumstances of its own movement during the conflict. Quinn’s history begins with the treacherous conditions in which Jan Zábrana, in 1950s Prague, translated radical American poets into Czech (chapter 2...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2006) 52 (4): 367–390.
Published: 01 December 2006
...Malcolm Woodland Copyright © Hofstra University 2006 41 Wordsworth Stranded: The Prelude and Mark Strand s “The Untelling” Malcolm Woodland “Say,” I said. “If translation is a kind of reading, the assump­ tion or transformation of one personal idiom into another...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2009) 55 (4): 618–623.
Published: 01 December 2009
..., Clarke’s book serves as an accessible overview of the complexities of second-order systems theories for beginners and adepts alike, as well as a critical translation of these concepts for the discipline of literary studies. Translation is arguably the operational core of the book...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2023) 69 (4): 405–436.
Published: 01 December 2023
... be “ l’Unique ”? Here we can turn to another precursor for the name “Most High,” namely Hölderlin’s translation and commentary on a fragment by Pindar that the German poet titles “das Höchste,” “The Highest,” a title that could easily be translated as “le Très-Haut.” 13 For Hölderlin “the Highest” is aligned...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2023) 69 (4): 379–404.
Published: 01 December 2023
... of man to the world around him” (225). 11 We might also recall that Stalinism was not without interest to Pound; see, for instance, Redman 2009 : 249–50. 12 The translation Terrell (1993 : 401) cites, by Charles E. Passage, has “smoke hole” instead of “chimney pipe.” 13 The phrase...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2015) 61 (1): 92–117.
Published: 01 March 2015
... of terror . To put it bluntly, my thesis is that Beckett’s postwar literature is not “about” the experience of terror in wartime France, but, more fundamentally, it is that terror itself translated into the language of literature. After passing quickly through Beckett’s biographical encounter...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2020) 66 (1): 103–124.
Published: 01 March 2020
... intended to be one of a series of novels through which Bachmann wanted to explore one particular theme, namely, the “Todesarten,” which Philip Boehm has translated as “Death Styles” or “Ways of Dying,” that are inflicted on us through the continued exposure to fascist ideology. 7 For Bachmann, fascism...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2023) 69 (4): 465–484.
Published: 01 December 2023
... likeness to the condition of plague. The decisive fact, he writes, is “that the theater, like the plague, is a delirium and is communicative” (27). Weber, once more in his capacity as translator, notes that in a passage depicting a demoralized populace in an infected city, “apparently immunized...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2018) 64 (4): 449–482.
Published: 01 December 2018
... of the Improbable: Euripides’s Unlikely Helen ” (2014). 3 See Halliwell 1984 , as well as Halliwell’s commentary in his translation, The Poetics of Aristotle (1987), and his separate volume of interpretation, Aristotle’s Poetics (1986). Other critics also describe Aristotle as envisioning a rational...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2016) 62 (1): 32–55.
Published: 01 March 2016
... . Empire of Signs . Translated by Howard Richard . New York : Hill and Wang Brennan Timothy . 2014 . Borrowed Light: Vico, Hegel, and the Colonies , vol. 1 . Stanford : Stanford University Press . Buswell Robert E. and Lopez Donald S. eds. 2013 . The Princeton...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2023) 69 (3): 329–362.
Published: 01 September 2023
... émigré Jan Kott’s “King Lear, or Endgame ,” a work that derived its approach from “The Priest and the Jester” 21 and inspired Peter Brook and the New Theatre, in turn an influence on the work of Beckett’s Polish translator and director Antoni Libera. 22 In any case, Kott revealed how thinly...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2015) 61 (3): 287–304.
Published: 01 September 2015
... life. In experimenting with a “nonanthropocentric anthropomorphism,” it is claimed that modernist ethics is founded on the attempt to respond to the demands, in both content and form, of “unrecognizable” creatures. Works cited Agamben Giorgio . 2004 . The Open: Man and Animal . Translated...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2015) 61 (3): 305–329.
Published: 01 September 2015
... by the critical rigor with which this relation to the history of metaphysics and to inherited concepts is thought. (1978, 282) 4 More properly still, these words would be translated as “pussy,” capturing the vulgar sexualized language indicated in the French colloquialism, une petite chatte , indicating...
Journal Article
Twentieth-Century Literature (2016) 62 (3): 247–270.
Published: 01 September 2016
... of Watt , always on an interminable chase for meaning. The language games in Watt are more than ludic Cartesianism: they are traces of Beckett’s own experience of the war. Famously preferring “France in war to Ireland in peace,” Beckett intended to spend the war in Paris, but through his translation...