Abstract

Scholars have long been puzzled as to why the poetry of mid-Tang poet Bai Juyi 白居易 (772–846) enjoyed tremendous popularity at the Heian court (794–1185), while the poetry of other Tang poets, which is known to have reached Japan, received relatively little attention. In this essay, Heian appreciation of Bai Juyi is placed in the context of the “Yuan-Bai style,” which was propagated across East Asia through the corpus of the poetic exchanges between Bai Juyi and Yuan Zhen 元稹 (779–831), and to the popularity of this model within the poetry regularly exchanged between Heian poets and the envoys from the Kingdom of Parhae 渤海 (698–926) during the ninth and early tenth centuries. Thus, this essay first traces the role of Parhae as the driving force behind the Heian reception of Bai Juyi's work and then explores the effects of this connection in the practice of early Heian Sinitic poetry.

Introduction

The end of the third month is not listed in the writings of Yu and Xia, nor does it appear in the customs of Jing and Chu. Starting from the Tang court, the stream of Yuan [Zhen] and Bai [Juyi] disseminated it in poetry and introduced it into texts.

—(Ki no Tadana, Honchō monzui 220)

The Collected Works of Master Bai say, “Flowers are numerous in Luoyang.” An old poem says, “Flowers fill the city of Luoyang.” So it happens that [in the pavilion of] the General of the Left Guards there is a cherry tree blooming crimson.

—(Fujiwara no Atsushige, Honchō monzui 299)

The two texts quoted above are the opening lines of two banquet prefaces composed in the Heian 平安 period (794–1185) by the tenth-century kidendō 紀伝道 scholars Ki no Tadana 紀斉名 (957–99) and Fujiwara no Atsushige 藤原篤茂 (fl. mid-tenth century). The historical contexts for these texts, namely the occasion on which the poetic banquets were held, are, unfortunately, unknown.1 The kidendō scholars—that is, individuals trained in the kidendō (Way of Annals and Biographies) curriculum in the Bureau of High Education (daigakuryō 大学寮)—constituted the literate elite of the Heian court and were often pivotal in the reception, circulation, and transmission of continental texts and erudition.2

Of interest here is the appearance of the mid-Tang-period poets Bai Juyi 白居易 (772–846) and Yuan Zhen 元稹 (779–831) as sources of literary authority. Notably, both of the banquet prefaces hold up the work of these two poets to authoritative texts from the past. Tadana claims that the season of the “end of the third month” (三月尽) is conspicuously absent from such classic reference texts as the Shangshu 尚書 (Book of Documents) and the Jingchu suishi ji 荊楚歲時記 (Record of Festival and Annual Customs of the Jing-Chu region).3 However, this seasonal time frame for poetic composition in fact begins to appear during the Tang period (618–907) and is particularly prominent in the poetry of Bai Juyi and Yuan Zhen.4 Atsushige couples a verse from a poem included in Bai Juyi's collected works, Hakushi monjū, or bunshū (Ch. Baishi wenji) 白氏文集, with a verse from an unidentified “old poem,” suggesting that Bai's poetry stands in continuity with earlier poetic traditions.5 Thus, on the one hand, Atsushige's preface legitimizes Bai Juyi's poetry as a source of poetic imagery and diction by virtue of its association with a past tradition, while, on the other, Tadana's preface introduces the poetry of Bai Juyi and Yuan Zhen as the authoritative origin of a type of poetic seasonal imagery that purportedly did not exist before the Tang period.6 In short, by the mid-tenth century, more and more texts composed by Heian scholars and poets suggested that Bai Juyi was by then considered (together with his friend Yuan Zhen) a source of literary authority, often in connection with specific forms of imagery and vocabulary that complement or contrast with already established textual authorities.

By the mid-tenth century, when the kidendō scholars Tadana and Atsushige composed these banquet prefaces, various configurations of Bai Juyi's textual corpus had been circulating in Japan for more than a century. Also during this period, manuscripts of Bai's seventy-volume collected works served as the most complete source of his poetry and prose in early Heian Japan. This version of Bai's work first entered Japan in 844 in the form of a copy that the monk Egaku 恵萼 (fl. 835–64) made of the original version deposited by Bai Juyi himself at the Nanchan Temple in Suzhou in 839.7 However, the earliest documentary evidence for the arrival of Bai Juyi's works in Japan appears in the biography of an official named Fujiwara no Takemori 藤原岳守 (808–51) included in the historiographical work Nihon Montoku tennō jitsuroku 日本文徳天皇実録 (Veritable Chronicles of Emperor Montoku of Japan, 879) that reads:

五年、 . . . 因檢校大唐人貨物、適得元白詩筆奏上。帝甚耽悅、授從五位上。

In Jōwa 5 (838) . . . upon inspecting the possessions of a merchant from the Great Tang he [Takemori] found a collection of poetry and prose by Yuan [Zhen] and Bai [Juyi] (元白詩筆) and presented it to the throne. The sovereign rejoiced and bestowed on him the Junior Fifth Rank, Upper Grade.8

At the time narrated in the above passage, Takemori was the assistant governor of Dazaifu in modern-day Kyūshū, the primary entry point for trade with the continent. While the specifics of his find are a matter of speculation, the story is particularly significant in indicating that Bai Juyi's works arrived in Japan through multiple routes and in various forms. In particular, the collection found by Takemori reflects the reality that Bai Juyi and Yuan Zhen were often paired together and that their poetry often circulated jointly. Therefore, although the seventy-volume collection comprising Bai's collected works became the standard configuration for the corpus of his poetry and prose by the mid-tenth century, Takemori's biography shows that other forms of his texts were also in circulation at roughly the time this version entered Japan.9 In fact, evidence from the poetry of ninth-century kidendō graduates suggests that these variant configurations of Bai Juyi's (and Yuan Zhen's) texts profoundly influenced the way in which their poetry and prose were read, quoted, and used creatively to generate new possibilities for imagery and diction in the wider practice of early Heian Sinitic poetry.

By the end of the ninth century, then, Bai Juyi's poetry was exceptionally popular among the professional class of kidendō graduates. During the tenth century, this popularity gradually extended to the imperial household and the broader aristocracy. The Jōwa 承和 era (834–48), during which Bai Juyi's texts were distributed in Japan by multiple paths and in multiple forms, came to be referred to as a sort of watershed in discussions of the development of poetic composition in the Heian period, so much so that even later Heian authors show awareness of a distinction between a pre- and post-Bai period.10 Among modern scholars, Kojima Noriyuki (1976: 176–87) has stressed the significance of this shift in poetic style.11 As a matter of fact, there has long been puzzlement as to why Bai Juyi's collected works enjoyed such an impressive degree of enthusiasm among the aristocratic elites of Heian Japan, especially since the poetry of other Tang literati known to have reached Japan received relatively little attention.

Scholars have tentatively suggested a number of possible reasons as to why Bai Juyi became so popular in Heian Japan, which include the fact that Bai Juyi was already incredibly popular in mid-Tang China, the supposed simplicity of his poetic language, and the fact that his poetry might have given Heian period literati a model for exploring new themes and expressing possibilities (Smits 1997). However, any attempt to explain Bai Juyi's poetry in Heian Japan as a novelty inevitably collides with the empirical observation of available sources, which suggests that for the most part Bai Juyi's poetry was rapidly subsumed by early Heian poets within the established modalities of reception, circulation, and use of continental literary sources for poetic composition that were already in place.12

In this essay, I trace the popularity of Bai Juyi to two aspects of early Heian culture. On the one hand, the circulation of variant configurations of Bai Juyi's poetry (as opposed to the standard seventy-volume collection that gradually became the standard modality of reception) emphasized the connection between him and other poets, such as Yuan Zhen, along with the poems exchanged among them as well as the productivity of the exchange poetry that early Heian poets composed based on the formal model of such poetic exchanges. On the other hand, the practice of poetry exchanges between early Heian kidendō scholars and the envoys dispatched from the kingdom of Parhae 渤海 (698–926) became a cultural institution at the Heian court in the ninth century.13 These poetic exchanges, I argue, were the contexts in which exchange poetry in the style of Bai Juyi and Yuan Zhen was performed regularly, thereby creating momentum for the expansion of exchange poetry among early Heian poets as well as dictating a specific modality for reading Bai Juyi's corpus in early Heian Japan. This essay not only reconsiders the origins of Bai Juyi's popularity in Heian Japan but also uncovers the leading role of the kingdom of Parhae as the driving force that shaped the Japanese reception of continental texts such as Bai's. Furthermore, the arguments presented here constitute a springboard for reconsidering the position of Parhae within the broader contemporary cultural ecosystem of East Asia.

Why Bai Juyi? Exchange Poetry and the Yuan-Bai Style

In the mid-Tang period, exchange poetry became the dominant form of poetic composition in China. At least one modern scholar (Jia 2001: 6–12) has described the tremendous expansion of exchange poetry beginning in the last decades of the eighth century as a new modality of social interaction following the dismantling of earlier forms of imperially driven and aristocracy-centered modes of poetic production in the wake of the An Lushan rebellion. From settings that emphasized the formation of a collectivity harmonized around the ruler, poetry was gradually decentered from the court and developed as a transregional means of personal communication, fostering the formation of new social networks that extended across the land.14 The fact that mid-Tang exchange poetry almost invariably followed the prosodic patterns of “regulated verse” (lüshi 律詩), which had become the dominant form for poetic composition at the Tang court, reinforced the significance of exchange poetry as an alternative and equally legitimate means to craft sociopolitical identities outside the imperial palace. As a matter of fact, from the late eighth to the early ninth centuries (roughly from 790 to 830) exchange poetry became a productive site to articulate feelings of friendship and social bonding in environments decentered from court settings and relationships of patronage, highlighting the mid-Tang literati's impulse to create new forms of social interactions and establish new identities (Shields 2015: 131–32). More generally, poetry was at that time but one prominent literary genre within a broader trend toward writing about personal life that extended onto various textual categories such as letters, prefaces, records, and prayer texts (9). Exchange poetry was thus particularly productive in the first half of the ninth century, the period when Bai Juyi and Yuan Zhen were active. It also provided significant support for these networks in the face of the increased territorial mobility and political uncertainty that characterized the transition from the late Tang period to the politically heterogeneous tenth century, prior to the Song unification in 960 (Mazanec 2018).

Already by the early ninth century, this type of exchange poetry had developed various formal requirements. In particular, from the second half of the eighth century, the manner in which one poem harmonized (和) with another in the context of a poetic exchange gradually shifted from content matching (和意) to rhyme matching (和韻). Although rhyme-matching poetry existed prior to the Tang period, it was hardly the consistent and systematic genre it would eventually grow to be in the mid-Tang period from the late eighth century. It has been argued (Zhao 2009) that the extensive use of rhyme-matching patterns by Bai Juyi and Yuan Zhen in their exchanges may indicate that this kind of harmonization poetry (changheshi 唱和詩) represents a generic innovation promoted by these two poets. In any case, the centrality of rhyme-matching harmonization in the corpus of exchange poetry between Bai Juyi and Yuan Zhen vis-à-vis the variety of forms of poetic sociality performed in the mid-Tang period, which also included linked verses (連句) and poetic competitions on the same topic (競作), have resulted in Tang rhyme-matching exchange poetry being normally labeled, both historically and by modern scholars, as the “Yuan-Bai style” in recognition of the centrality of these figures in mid-Tang period poetic production (Tachibana 2008).15 The Yuan-Bai style is alternatively called the Yuanhe 元和 style, from the Yuanhe era (806–820) when Bai Juyi and Yuan Zhen became acquainted and began to exchange poetry. Bai and Yuan knew each other from at least 803, when they were both in service as editors at the Imperial Palace Library (jiaoshulang 校書郎), and their poetic exchanges continued until Yuan's death in 831 (Hanafusa 1960: 321–22). The significance of rhyme-matching exchange poetry in Bai Juyi's collected works is explicitly emphasized in the preface that Yuan Zhen composed and attached to the fifty-volume collection of Bai's poetry and prose that he himself put together in the fourth year of the Changqing 長慶 era (824) with the title Baishi changqing ji 白氏長慶集 (Collected Works of Master Bai of the Changqing era). The growing Yuan-Bai corpus of exchange poetry reached its final configuration with the no longer extant Yuanbai changhe yinji ji 元白唱和因繼集 (Collection of Yuan-Bai Continued Matching Poems), which circulated independently from the larger collected works as mentioned by Bai Juyi in a later postface to the Changqing-era collection.16 After Yuan Zhen's death, Liu Yuxi became Bai Juyi's primary poetic partner, and the two also engaged with different forms of poetic exchange, adding to a body of poems that were gradually put together in a collection titled Liu-Bai changhe ji 劉白唱和集 (Collection of Liu-Bai Harmonizing Poetry), which counted five volumes in its final configuration. In recognition of its broad scope and variety of content, the scholar Tachibana Hidenori (2008) places the Liu-Bai exchange poetry collection at the cusp of the mid-Tang phenomenon of exchange poetry.

In addition to the Yuan-Bai and Liu-Bai collections of exchange poems, other works were also in circulation, such as the Pengyang changhe ji 彭陽唱和集 (Collection of Harmonizing Poetry from Pengyang), that included poems exchanged between Liu Yuxi and Linghu Chu 令狐楚 (766–837), and the Wushu ji 呉蜀集 (Collection from Wu and Shu), which included poems exchanged between Liu Yuxi and Li Deyu 李德裕 (787–850). Thus, the time between the Changqing (821–24) and the Kaicheng 開成 (836–40) eras was arguably one in which exchange poetry flourished, with a number of collections in circulation. The modern scholar Hanafusa Hideki, who has reconstructed a possible form of the original collections of exchange poetry between Bai Juyi and Yuan Zhen and between Bai Juyi and Liu Yuxi from these poets’ personal collections, has pointed to the peculiar deployment of a number of rhyme patterns in these exchanges. In particular, the “following the rhyme” (次韻) and the “following the original rhyme” (本韻) patterns appear to have been used extensively in these authors’ exchange poetry and is thus regarded as a main feature of the Yuan-Bai style of rhyme-matching exchange poetry (Hanafusa 1960: 312–22).17

In early ninth-century Japan, harmonizing (和) poetry was a particularly significant genre and well represented in extant sources.18 For Sinitic poetry, all three literary collections that were compiled in rapid sequence during the reigns of Emperors Saga 嵯峨 (r. 809–23) and Junna 淳和 (r. 823–33), and under ostensible imperial superintendence, namely the Ryōunshū 凌雲集 (Collection Soaring above the Clouds, 814) in one volume, the Bunka shūreishū 文華秀麗集 (Collection of Masterpieces of Literary Talent, 818) in three volumes, and the Keikokushū 経国集 (Collection for Binding the Realm, 827) in twenty volumes (only six extant), include a conspicuous number of harmonizing poems. In the three collections, harmonizing poetry is content-driven and never involves any form of rhyme matching. Most harmonizing poetry sequences in these collections are formed by poems by sovereigns followed by the poems composed by kidendō scholars in harmonization with the imperial poems, though some examples of the reverse configuration, that is, the sovereign producing a harmonizing poem, are recorded. Tellingly, the kidendō graduates involved in poetic harmonization with imperial poems are primarily individuals who were or had been in service as imperial tutors, or highly trained Confucian scholars appointed to academic offices at the Bureau of High Education. For example, virtually all the harmonizing poems in the Ryōunshū are the product of the poetic interaction between Emperor Saga and his former tutors from his time as crown prince (806–9). Emphasis on this kind of relationship in the three collections suggests that in the early ninth century, poetic harmonization, in addition to reaffirming and negotiating social hierarchies (Webb 2005: 174), also performed a significant role within the system of education and cultural legitimation of the early Heian imperial household (Minguzzi 2024).

In the realm of vernacular poetry (uta 歌), too, harmonizing poetry (waka 和歌) became a significant form of sociopolitical interaction with the sovereign in the early Heian period (Heldt 2008: 30–59). Although actual poetic material from this period is scant, historiographical works such as the ninth-century imperial histories (kokushi 国史) document the practice of harmonizing with an imperial uta at the request of the sovereign, suggesting that in early Heian official discourse the term “waka” was primarily used to mark a specific hierarchical configuration of poetic activity. Interestingly, later ceremonial manuals such as the Shingishiki 新儀式 (New Ritual Procedures, mid-tenth century) document a somewhat conservative use of waka in the meaning of “harmonizing poetry” at least until the second half of the tenth century, against a growing trend of using the term as an equivalent of Yamato uta (Japanese song).19

The composition of poetry in response, or in harmonization, to other poems thus enjoyed a firm place within the literary landscape of early Heian Japan. Exchange poetry in the Yuan-Bai style of rhyme matching, however, is only documented in Japan beginning from the Jōwa era (834–48), that is, from the time when the presence of poetry and prose by Bai Juyi and Yuan Zhen is first attested in the Heian capital. Thus, extended sequences of rhyme-matching poems were being composed widely in Japan from the mid-ninth century. The first instance of this type of poetic exchange can be attributed to the poems by kidendō scholars Ono no Takamura 小野篁 (802–853) and Korenaga no Harumichi 惟良春道 (?–?), which are dated around the mid-Jōwa era (early 840s). Their poems, preserved in the surviving portion of the mid-Heian collection Fusōshū, also incorporate Bai Juyi's poetic vocabulary to some extent (Kaneko 1952). In the second half of the ninth century, which witnessed the activity of renowned kidendō-trained poets such as Sugawara no Michizane and his poetic tutor Shimada no Tadaomi 島田忠臣 (828–892), the reliance on the Yuan-Bai style model of rhyme matching became ubiquitous. The following sequence of three poem titles from the three-volume personal collection of Shimada no Tadaomi, Denshi kashū 田氏家集 (House Collection of the Shimada Clan) exemplifies the preference of early Heian poets for the Yuan-Bai style of poetic exchange:

和野秀才敘德吟見寄 。依本詩韻。

Reply to the poem sent by the flourishing talent [?-]no's poem “Song on expressing virtue” (following the original rhyme).

—(Denshi kashū 115)

和野秀才見寄秋日感懷詩。同跋韻。

Reply to the poem “Recalling you with emotion on an autumn day” sent by the flourishing talent [?-]no (using the same rhyme).

—(Denshi kashū 116)

和野秀才秋夜即事見寄新詩。次韻。

New poem in reply to the poem “Autumn night, impromptu composition” sent to me by the flourishing talent [?-]no (following the rhymes).

—(Denshi kashū 117)

The poems, sent by Tadaomi to an individual, presumably from the Ono 小野 or the Sugano 菅野 clan, identified here only by his academic degree of “flourishing talent” (shūsai 秀才)—meaning that he had been selected as a candidate for the highest examination at the Bureau of High Education—all feature the indication that they were composed following the rhyme scheme of the previous poem or of the poem that originated the exchange.20 Probably the best example of exchange poetry in the Yuan-Bai style between two individuals extant from Heian Japan is the twenty-three-poem exchange between the early tenth-century kidendō graduates Minamoto no Fusaakira 源英明 (?–939) and Tachibana no Aritsura 橘在列 (?–953?). Included in Ki no Tadana's Fusōshū, all twenty-three poems strictly adhere to the same rhyme scheme (Tasaka 1985: 33–50).

The popularity of the Yuan-Bai style in early Heian Japan provides a precious window into the circulation of Bai Juyi's corpus. In fact, the corpus of exchange poetry between Bai Juyi and his friends can be thought of as the primary context in which his work was read in Japan during the late ninth and early tenth centuries. Significantly, other configurations of Bai Juyi's poetry circulated in early Heian Japan at the same time as the seventy-volume collection was becoming the standard version of his corpus. The catalog of continental volumes in one imperial library compiled by the Confucian scholar Fujiwara no Sukeyo 藤原佐世 (847–898) in 891, Nihonkoku genzaisho mokuroku 日本国見在書目録 (Catalog of the Books Currently Present in the Realm of Japan), lists a collection of Yuan-Bai and Liu-Bai exchange poetry in addition to these poets’ individual collections.21 The corpus of Bai Juyi's exchange poetry thus existed and circulated in Japan in the form of independent collections alongside his personal collected works. I therefore suggest that the early circulation of these collections of exchange poetry is connected with the popularity of the Yuan-Bai style of rhyme matching in early Heian Japan. The Yuan-Bai style should, accordingly, be considered the catalyst for the enthusiasm for Bai Juyi at the Heian court. Furthermore, I argue that the popularity of the practice of exchange poetry in the Yuan-Bai style in Heian Japan was likely connected to one specific consistent outlet of rhyme-matching poetic exchanges during the ninth and early tenth centuries, that between Heian kidendō scholars and envoys from the kingdom of Parhae.

Exchange Poetry and the Kingdom of Parhae

After invading Parhae and installing the puppet kingdom of Dongdan 東丹 in its former territories—the southeast region of present-day Manchuria—in 926, the Khitan 契丹 Liao 遼 dynasty (907–1125) sent an embassy to Japan toward the end of 929. The expedition was led by the former Parhae official Pae Ku 裵璆 (?–?), who had already served as Parhae envoy to the Heian court on two prior occasions, in 908 and 919. The imperial court, however, refused to grant the embassy entry in the Heian capital soon after learning about the regime change in Parhae. Thus, the embassy was stationed in Tango 丹後 province at least until the end of the third month of 930. Before his return journey, ambassador Pae Ku supposedly composed a poem to which one Fujiwara no Masakazu 藤原雅量 (?–951), who sometime after the return of Dongdan embassy was possibly serving in a governmental capacity in the same province, replied with two rhyme-matching poems. Masakazu's poems are as follows:

(1.) 遼東丹斐大使公、去春述懷見寄於余。勘問之間、遂無和之。此夏綴言志之詩、披與得意之人。不耐握玩、偸押本韻。

[The poem by] Lord Grand Ambassador Pae from Dongdan of Liao, “Last spring, a poem of personal feelings was sent to me. However, during the period when I was under interrogation, I was not able to send a poem in reply to it. This summer, I compose [one poem] and speak my mind,” when recited to people who are versed in poetry, they cannot help but admire and enjoy it. Thus, I leisurely compose a poem matching the original rhymes.

煙浪淼茫雲樹微 Vapors and waves rise in the vast expanse of water, cloudy trees are faint; 
迴□使節見依依 yet the envoy appointed to his third round looks as though he is used to them.22 
隨風艸靡殊方狎 Like grass bending in the wind, he approaches from a different land; 
就日葵傾遠俗歸 Like a sunflower turning towards the sun, he returns from faraway customs. 
遼水鶴聲重北去 Although the voice of the crane has left twice for the Liao waters in the North, 
滄溟鵬翼三南飛 The wings of the peng bird have flown three times over the blue sea to the South. 
若長有與心期在 If we both wish that the hope of another meeting remains for long in our hearts, 
萬里分襟更共衣 We shall wear the same robe even if our collars are separated by one thousand li

前紀鴻臚舘、夜舍預彼席、遙以惜別。今任此州、更拜清塵。不堪懷舊、脫衣贈之。故云。

At the time of the previous embassy, one night at the Kōrokan 鴻臚館 (Hall for Transmitting Splendid Words), I obtained a seat at the farewell banquet where we lamented our separation. Now that I am serving in the same province where he stationed, I wish to pay homage to this illustrious person. I was unable to bear the thoughts of the past, when I took off my robe and offered it to him as a present. This is why I say so.

—(Tasaka 1985: 56–57)

(2.) 重和東丹斐大使公公館言志之詩。本韻。

Replying one more time to the poem composed at the official lodge by Lord Grand Ambassador Pae of Dongdan about speaking his mind, following the original rhymes.

凌雲逸韻義精微 Splendid rhymes soar above the clouds, their meaning profound and subtle; 
一詠難任萬感依 Reciting them even once makes it hard to bear the ten thousand feelings they evoke. 
不奈東丹新使到 I am not concerned about the new envoy from Dongdan who arrived; 
唯憐渤海舊臣歸 I am only sad about the old minister from Parhae that has left. 
江亭日落孤煙薄 The sun goes down at the pavilion by the river as solitary vapors rise thin; 
山舘人稀暮雨飛 People are few at the lodge by the mountain as the twilight rain fills the air. 
見說妻兒皆散去 From what I understand, your wife and children have all been dispersed; 
何鄉猶曳買臣衣 Is there even a native place where you can wear Maichen's robe?23 
           — (Tasaka 1985: 57–58) 

Although Pae Ku's original poem about “speaking his mind” (言志) is no longer extant, both of Masakazu's poems employ its rhyme scheme (the ending characters in the first couplet and the last characters of subsequent even verses: 微 and 依, 歸, 飛, 衣), thereby conforming to the most significant feature of the mid-Tang Yuan-Bai style of exchange poetry.

Masakazu's poems arguably exhibit several features that, by the early ninth century, had come to identify Heian-Parhae exchange poems (at least those composed by Heian poets), such as a careful and balanced representation of Parhae envoys as subordinates to the Heian court yet as equals to and friends with the latter's poetizing representatives—and a celebration of the literary talent of Parhae. Although the poem per se leans on a depiction of the Parhae ambassador as repeatedly journeying to Japan drawn by the virtue of the Heian sovereign, the title of Masakazu's first poem makes explicit reference to the quality of Ambassador Pae Ku's composition, which in turn prompts Masakazu to produce a matching poem in response. Moreover, the interlinear comment attached to the closing couplet, while emphasizing the mutual feeling of friendship between Masakazu and Pae Ku, also hints at the reality that such bonds of friendship between Heian and Parhae poets were also predicated upon the prestige that the former obtained by participating in poetic exchanges with the latter, testifying to the significance of Parhae embassies for early Heian poetry-driven kidendō scholars.24 In this light, it is all the more significant that Masakazu, in all likelihood, produced his poems to match a composition that Pae Ku had left behind, as if he was part of the poetic exchange that might have taken place had the Dongdan ambassador still been stationed in the province.

Fujiwara no Masakazu's two rhyme-matching poems, preserved in one of the two surviving volumes of the late tenth-century poetry collection Fusōshū 扶桑集 (Collection from Fusang), are the last available evidence of a poetic exchange by a Heian poet with an envoy from Parhae, thus making the Liao embassy of 929 the last occasion on which Heian-Parhae exchange poetry was composed.25 However, poetry exchanges in the rhyme-matching Yuan-Bai style between Heian poets and Parhae envoys had been a consistent feature of the literary culture of the early Heian period, with more than thirty poems composed by Heian poets for Parhae envoys, spanning from the late ninth to the early tenth centuries, still extant today.

The kingdom of Parhae, which flourished from 698 to 926 over a vast territory from the northern Korean peninsula to southern Manchuria, surprisingly left virtually no written legacy.26 Many aspects of Parhae's history, society, economy, and culture must, therefore, be reconstructed indirectly from archeological evidence or from textual sources about Parhae produced in neighboring cultures. One significant aspect of Parhae's history and culture is its consistently tight connection with early Heian Japan. Thus, from 727 until its demise in 926, Parhae sent a total of thirty-four embassies to the Nara 奈良 (710–84) and Heian courts.27 Embassies to and from Parhae constituted an important site of cultural exchange with the continent from the early Nara period.28 After the Heian embassy to Tang China in 838, however, the kingdom of Parhae became in effect the primary mediator between the Heian court and continental Asia.29 Precisely around this time (the mid-ninth century), the reception of embassies from Parhae developed into an important ceremonial event at the Heian court, and the frequency of these embassies promoted the establishment of a set of tight regulations at the beginning of the Jōwa era (Hamada 2011: 129–32). In the late eighth century, Parhae began to send highly literate envoys, perhaps reflecting a reconfiguration of its bureaucracy along the Tang model and a shift in their diplomatic strategies from the late eighth century. Hints at their erudition are found, for examples, in the poetry by these envoys preserved in such early Heian sources as the early ninth-century collections Bunka shūreishū 文華秀麗集 (Collection of Masterpieces of Literary Talent, 818) and Keikokushū 経国集 (Collection for Binding the Realm, 827).30 By the mid-ninth century, the exchanges of Sinitic poetry between Heian kidendō graduates and envoys from Parhae had become a significant feature of the reception of the embassies, although they were never an official part of the court rituals of diplomatic reception that were standardized roughly in the same period, always remaining a central part of the diplomatic experience yet invariably an institutionally marginal by-product of it. Accordingly, beginning in the mid-ninth century, literate governmental officials with poetic expertise, normally selected from among the pool of kidendō graduates, were recruited to welcome the delegates and exchange poems with them. Thus, for example, the kidendō graduate Shimada no Tadaomi was promoted in the spring of 859 and sent to Kaga Province to welcome the envoys:

渤海國副使周元伯頗閑文章。詔越前權少掾從七位下嶋田朝臣忠臣、假為加賀權掾向彼、與元伯唱和。以忠臣能屬文也。

The Vice Ambassador of the Kingdom of Parhae, Chu Wŏnbaek, is greatly skilled in writing. By decree, the Supernumerary Third Assistant to the governor of Echizen, Junior Seventh Rank, Lower Grade, Shimada no Ason Tadaomi, is temporarily assigned to the position of Supernumerary Third Assistant to the governor of Kaga and sent there in order to exchange poetry with Wŏnbaek, on account of his literary skills.31

These poetic exchanges with the envoys were conducted in the Yuan-Bai style, that is, following the same rhyme scheme of the original poems. Unfortunately, no poem by a writer from Parhae survives dating later than the early ninth century, but the Heian sources transmit more than thirty poems exchanged with the envoys by early Heian kidendō scholars. The mid-Heian collection Fusōshū, for example, includes poems exchanged in the context of the 871 embassy (Tasaka 1985: 52), and the personal collections of Shimada no Tadaomi and Sugawara no Michizane, Denshi kashū and Kanke bunsō, respectively, contain sequences of poems from the 882 embassy (in Nakamura and Shimada 1993: 198–210, and Kawaguchi 1966: 190–96, respectively). Michizane's Kanke bunsō further includes poetry exchanged during the 894 embassy (Kawaguchi 1966: 431–36). Lastly, Fusōshū further preserves poems composed on the occasion of the embassies in 908 and 919 and the two poems quoted above from the embassy of 929 (Tasaka 1985: 56–64).

Virtually all of these surviving poems are composed in the “following the rhyme” (次韻) pattern, suggesting that the adoption of the Yuan-Bai style was a significant part of the Heian-Parhae poetic relationship. As a matter of fact, other sources in the available archive of early Heian Sinitic poetry reveal important connections between Heian Sinitic poetry, Bai Juyi, and the Parhae envoys. Sugawara no Michizane's personal collection Kanke bunsō, for example, includes a poem with an interlinear comment in which he seems to suggest a strong connection between the Sinitic erudition of the educated elites of Parhae and the Yuan-Bai style of exchange poetry. This poem is the second of a two-poem set that was sent by Michizane in response to two poems that he had previously received from a friend, the Confucian scholar Sugano no Koresue 菅野惟肖 (842?–888), after he had sent him a twenty-line old-style poem (that is, without adherence to Tang-style prosodic patterns in each verse) in which he lamented his personal circumstances. The third couplet (the fifth and sixth verses in a total of eight lines), in particular, reads as follows:

三條印綬依恩佩 Thanks to the imperial mercy I tie to the belt the three seals;32 
九首詩篇奉敕裁 By royal decree, I humbly composed the nine poems.33 

來章曰、蒼蠅舊讚元台弁。白體新詩大使裁。注云、近來有聞。裴頲云、禮部侍郎、得白氏之體。

In the poem that arrived were the following verses: “The upper pavilion will discern the old praise of the blue flies; the grand ambassador has celebrated the new poems in the Bai style.” The comment read: “Recently, I have heard that [ambassador from Parhae] Pae Chŏng said that the Junior Assistant to the Ministry of Ceremonial has mastered the style of Master Bai.”

—(Kanke bunsō, Kanke kōshū 119)

In the above couplet, Michizane affirms proudly that he occupied three bureaucratic offices concurrently (the “three seals”) and that he had recently participated in the poetic exchanges with the delegates from Parhae, for which he presented nine poems (all of which are included in his personal collection, the Kanke bunsō). In the comment, he quotes the couplet by Koresue to which he is responding. The occasion for the exchange between Michizane and Koresue—Koresue replied to Michizane's poems with another two poems (not transmitted), to which Michizane composed two additional poems, all using the rhyme scheme of Koresue's original poem—was apparently the former's lament that he had been falsely identified as the composer of an anonymous (and, apparently, well-crafted) poem inscribed on a wall that criticized the current Minister of the Right (udaijin 右大臣).34 The “blue flies” in Koresue's verse are a metaphor for those who spread calumnies (in this case, wrongly accusing Michizane of being the author of the offending anonymous poem). Of more interest here, however, is the comment attached to the couplet (presumably also from Koresue) stating that an ambassador from Parhae, Pae Chŏng 裴頲 (?–?), admired Michizane's mastery of the “style of Master Bai.” Koresue's quotation of Pae Chŏng's comment is likely used here as a source of legitimation for Michizane's poetic prowess. At the same time, it is suggestive of the degree to which early Heian literati granted Parhae's literate elites recognition and authority regarding things poetic and, more specifically, regarding Bai Juyi's style.

Although Michizane's poem strongly suggests that Parhae could be conjured as a source of poetic legitimacy by early Heian poetizing literati, and specifically as a source of authority on matters regarding Bai Juyi's poetic style, it remains somewhat unclear what Pae Chŏng's reference to the “style of Master Bai” signifies. To be sure, most commentators of early Heian Sinitic poetry have measured the adherence of a given poem to Bai Juyi's poetry by means of the degree to which vocabulary, expressions, and imagery from Bai's poetry are identifiable. However, this methodology appears to be particularly problematic in the case of rhyme-matching exchange poetry between Heian poets and Parhae envoys. As a matter of fact, the scholar Kōno Kimiko (2016) has carefully analyzed the body of extant poems exchanged by Shimada no Tadaomi and Sugawara no Michizane with Parhae envoys on the occasion of the 882 embassy and demonstrated that although Tadaomi's poems show some vocabulary that is traceable to Bai Juyi's poetry, Michizane's poems are instead conspicuously lacking in this regard.35 In like manner, the three extant exchange poems by the Parhae ambassador Wang Hyoryŏm 王孝廉 (?–815) from the 814–15 embassy, which are recorded in the “exchange” (贈答) section of the early ninth-century poetry collection Bunka shūreishū 文華秀麗集 (Collection of Masterpieces of Literary Talent, 818), are devoid of any traceable reference to Bai's poetry. The available evidence, thus, suggests that the adoption of a “Bai Juyi style” must have been predicated upon different poetic features. Kōno suggests that the “Bai Juyi style” could be identified in Michizane's poetry with a language devoid of hierarchical language as it would fit a poetic correspondence between friends. Here, I will instead move away from an understanding of the adherence to Bai Juyi's style either in terms of the extent to which Heian poems feature his vocabulary and expressions or to the way Heian poems conform to the language of mid-Tang amicable poetic exchanges, to instead shift the focus onto the formal qualities of the poetry that was judged conforming to the “style of Master Bai.” I suggest, in other words, that the “style of Master Bai” celebrated by Parhae ambassador Pae Chŏng should be equated with the rhyme-matching pattern that invariably defined Yuan-Bai exchange poetry and, in like manner, is arguably the most prominent and objectively observable formal feature of the Heian-Parhae poetic interactions.36

Rhyming was of course a paramount feature of Sinitic poetry, yet its impact on the composition of a poem beyond its formal and aesthetic qualities is often overlooked. It has been argued (Vedal 2015) that the use of continental rhyme categories (which included a variable number of characters) in the Tang-regulated verse (lüshi 律詩) significantly limited the vocabulary available to poets. The use of a fixed rhyme scheme, imposed by the rhyme-matching model of the Yuan-Bai style, would result in an even more pronounced restraint in terms of the characters and vocabulary available. In other words, rhyming in general and rhyme matching more specifically exerted a severe constraint on the expressive possibilities of poets, especially in the environment of Heian-Parhae poetic exchanges that at times required that poems be composed extemporaneously.37 In other words, I believe it is more appropriate to posit that what was identified as Bai Juyi's style by Parhae and early Heian poets alike was in fact the rhyme-matching style of exchange poetry that was so prominent in the mid-Tang poet's poetic corpus. In sum, not only is Koresue's comment precious evidence of the recognition by the Heian poets of the familiarity of Parhae poets with Bai Juyi; it can also be thought of as an acknowledgment of the authority of Parhae over the Yuan-Bai style of exchange poetry, as well as the reliance of early Heian poets on such authority as a means of literary legitimation.

Parhae at the Center: An Ecology of Exchange Poetry in Early Heian Japan

The passage in Sugawara no Michizane's collection quoted above draws attention to a shared aspect of Heian and Parhae literati. In turn, it suggests that Bai Juyi's corpus of exchange poetry plausibly circulated in ninth-century Parhae and that the educated elites there were familiar with the Yuan-Bai style of exchange poetry. As a matter of fact, although Parhae consistently sent embassies to the Tang almost every year during its existence (Sakayori 2010), it is precisely from the mid-Tang period that Parhae literati began to enjoy a more direct and continued access to contemporary Tang culture, insofar as starting from the late eighth century and particularly during the ninth century students from Parhae increasingly traveled to the Tang to receive education and pass the prestigious jinshi 進士 (“presented scholar”) examination as foreigners (bingong 賓貢).38 The Parhae ambassador to the Heian court in 814–815, Wang Hyoryŏm 王孝廉, is known to have resided in the Tang capital Chang'an 長安 at least sometime during the period 804–806, possibly as a student (Morley 2016: 354n60). Thus, Parhae embassies to Heian Japan from the early ninth century increasingly became a privileged channel of cultural and material transmission from the continent to the archipelago, one that could even bypass direct connection with the Tang. For example, it has been recently noted how the couplets extrapolated from poems by the mid-Tang jinshi scholar Yang Juyuan 楊巨源 (?–?) that are included in Ōe no Koretoki's 大江維時 (888–963) early tenth-century couplet collection Senzai kaku 千載佳句 (Splendid Verses of a Thousand Years) do not seem to be part of this poet's extant body of poetry that is known to have circulated after the Tang. Rather, some evidence about the possibility that a personal collection by Yang Juyuan circulated in ninth-century Parhae suggests that the couplets in Senzai kaku originated from a lost source of Yang's poems that could possibly have been transmitted to Japan via Parhae (Liu 2015: 88–111).

In like manner, there is a possibility that at least some of Bai Juyi's poems might have been transmitted to Japan through Parhae as soon as the early ninth century. Specifically, two poems by Emperor Saga and Ono no Minemori 小野岑守 (778–830) composed at an imperially sponsored banquet on the topic “poem on the falling flowers” (rakkahen 落花篇), preserved in the Ryōunshū imperial collection of 814, display to some degree expressions and vocabulary that might have originated from a poem by Bai Juyi in the “New Ballad” (shingafu, Ch. xinyuefu 新楽府) style titled “The fragrant peony” (牡丹芳). Thus, though debatable, this evidence could be used to argue in favor of an earlier reception of Bai Juyi than previously assumed, though in the form of individual poems.39 If this is accepted, because Bai Juyi composed the peony ballad in 809 and the last two embassies to the Tang were sent in 804 and in 838, it is therefore likely that Bai's poem reached Japan through the Parhae embassies that arrived in 809 and 810, or through the last Heian embassy to Parhae in 811 (Liu 2015: 103). In other words, during the ninth century Parhae became increasingly exposed to and conversant with mid-Tang poetic culture, and there is evidence that Parhae's own interactions with mid-Tang poetry also had an impact on the reception thereof in Heian Japan. However, the faint traces of the degree to which Bai Juyi's poetry was used as a source of vocabulary and expression in early ninth-century Heian poetry mirror the lack of consistent evidence for the adoption of Bai Juyi's language in the poetry that later scholars such as Shimada no Tadaomi and Sugawara no Michizane exchanged with Parhae envoys until the early tenth century. Here, again moving away from the adoption of imagery and vocabulary as the primary criteria to measure adherence to Bai Juyi's poetry, I examine the earliest evidence of Heian-Parhae poetic exchanges to show that the form and style of mid-Tang exchange poetry in the rhyme-matching Yuan-Bai style can be first observed in Heian Japan in the poetry of a Parhae ambassador in the early ninth century.

The poems in question were composed by Parhae ambassador Wang Hyoryŏm during the embassy that took place in 814–15.40 Three of his exchange poems, together with those by the Heian poets that interacted with the Parhae envoys (seven poems in total), were included in the Bunka shūreishū collection of 818, specifically in the second half of the “exchanges” (贈答) thematic section. Insofar as they share the same rhyme characters, two apparently unrelated poems in this section are in fact particularly revealing of both Parhae's familiarity with the Yuan-Bai style and the significance of the latter in the poetic ecology of the early ninth-century Heian court:

春夜宿鴻臚、簡渤海入朝王大使。一首。

Spring night, lodging at the Hall for Transmitting Splendid Words, a poem sent to the Grand Ambassador Wang of Parhae who has arrived at court. (Shigeno no Sadanushi)

枕上宮鐘傳曉漏 As I lie on my pillow, the bell's gong pitch announces dawn; 
雲間賓雁送春聲 Amidst the clouds, the voices of the visiting geese see off spring. 
辭家里許不勝感 Only a few li separate me from home yet I cannot bear my feelings; 
況復他鄉客子情 So much more intense must be the emotions of a traveler from a faraway homeland. 
           — (Bunka shūreishū 37) 

在邊亭賦得山花、戲寄兩箇領客使并滋三。一首。

At the provincial pavilion, a poem composed on the topic “mountain flowers” and playfully sent to the two escorts as well as to Shige[no], the third son. (Wang Hyoryŏm)

芳樹春色色甚明 Spring colors on the fragrant trees: the colors are so bright; 
初開似咲聽無聲 When the blossoms first open they resemble a smile, though no voice is heard. 
主人每日專攀盡 As the masters of this lodge every day incessantly pluck them, 
殘片何時贈客情 Until when will their remnants send away the traveler's emotions? 
           — (Bunka shūreishū 39) 

The first poem was composed by the kidendō graduate Shigeno no Sadanushi 滋野貞主 (785–852), who by that time occupied a junior position as a scribe (naiki 内記) at the Ministry of Inner Affairs (nakatsukasa-shō 中務省). In the early ninth century, the Shigeno clan produced a number of kidendō-trained individuals who also enjoyed recognition as poets by the imperial clan, and whose poetry is preserved in the early Heian anthologies. Because there is no evidence that Sadanushi was operating in any institutional capacity as escort for the Parhae envoys, it is likely that he was summoned unofficially to perform as a poet. The title situates the poem temporally in spring and spatially in the official lodge for foreign guests in the Heian capital, the Kōrokan. As Wang Hyoryŏm's embassy left Japan in the fifth month of 815, this poem was plausibly sent to the Parhae ambassador while the latter was still residing in the capital. The second poem was instead presumably composed by Wang Hyoryŏm during his stay in Izumo 出雲 province (where the embassy landed and whence it would depart) before sailing back to Parhae. Because it uses the words “composing on a topic” (fude 賦得), the poem was likely composed at a banquet setting organized with the appointed Heian escorts who had accompanied Hyoryŏm to the province.

Although composed in two different settings, the two poems are closely interconnected in theme and form. On the one hand, Wang Hyoryŏm's poem seems to engage with the banquet topic of mountain flowers in a way that also allowed him to craft a reply to Sadanushi's poem. As has been seen with Fujiwara no Masakazu's poems discussed earlier, poetic exchange in a diplomatic context such as the Parhae embassies could happen in various ways and a reply was often crafted many months after the original poem was received. This would also partly explain why Hyoryŏm employs the term “playfully” (戯) to refer to his sending the poem to his escorts as well as to Sadanushi, who was probably not there in person. Moreover, the two poems are formally aligned, as they are both regulated quatrains (zekku, Ch. jueju 絶句) and share the same rhyme scheme (with the characters 聲 and 情). Thus, it is apparent that the Parhae ambassador composed his banquet poem as a rhyme-matching reply to the poem that Sadanushi had sent him some time before when he was still in the capital. There is, however, a significant difference in the language the two poets use to mark their poems as “exchange poems.” Whereas the character 簡 in Sadanushi's poem, whose original meaning was connected to the dispatch of written documents, is commonly found in the archive of early Heian Sinitic poetry with the meaning of sending one's poem to other people, and is in fact used in other poems in the same “exchanges” section in the Bunka shūreishū collection (see table 1), the character 寄 in Wang Hyoryŏm's poem is virtually absent from the poetry of early ninth-century Japan as it is closely aligned with the jargon of mid-Tang poetic exchange, and with the Yuan-Bai corpus of exchange poetry in particular. In addition, the way Hyoryŏm refers to Sadanushi in his poem's headline (“third son”), that is, associating a numeral to someone's name to indicate their hierarchical position within their clan, is also a typical mid-Tang trend that is also particularly associated with Bai Juyi's exchange poetry (Kaneko 1952). This particular feature, too, is conspicuously absent in the early ninth-century archive of Sinitic poetry. In sum, whereas Sadanushi's poem to Wang Hyoryŏm appears to be firmly situated within the ecology of poetic exchange practice at the beginning of the Heian period, Wang Hyoryŏm's reply is crafted following the tenets of rhyme-matching poetry in the mid-Tang Yuan-Bai style. As such, Hyoryŏm's poem is de facto the first poem composed in such a fashion within the poetic corpus of early Heian Japan. For this reason, and based on available evidence, I would argue that the poetic literacy of Parhae individuals, which by the early ninth century was profoundly informed by mid-Tang literary culture, should be considered the entry point of the Yuan-Bai style of rhyme-matching poetry into Heian Japan.

Conclusions

Scholarship on Sinitic poetry in Heian Japan has increased substantially in the last twenty years, so much so that it is almost safe now to say that this genre has finally acquired a firm place in the academic study of Japanese literature.41 Moreover, efforts have been made recently in Western scholarship to complement the treatment of Japanese Sinitic poetry by incorporating traditionally neglected field of studies such as the Sinitic poetry of premodern Korea and Vietnam (Denecke, Li, and Tian 2017). Although this essay is primarily concerned with the formation of poetic culture in Heian Japan, it also attempts to discuss the evolution of Sinitic poetry in Japan by emphasizing the impact of transregional connections. Thus, I have interpreted the practice of exchange poetry in the Yuan-Bai style as the catalyst for the enthusiastic reception of Bai Juyi in early Heian Japan. Insofar as exchange poetry was primarily performed in the context of the reception of the embassies from Parhae, I have posited that contact with the poetic literacy cultivated in that kingdom and actively deployed in its interactions with Japan shaped the subsequent development of Heian literature.

Various explanations for the popularity of Bai Juyi in Heian Japan have been proposed over the years, ranging from his popularity in Tang China to the supposed simplicity of his poetic language and breadth of his topics. Recently, Brian Steininger (2016) has aptly suggested that the practice of interlinear self-comments that is common in Bai Juyi's poetry may have facilitated the circulation of his collected works in preference to other Tang-era personal collections in the early Heian hermeneutic environment, which was already fine-tuned to the reception of continental texts that often reached Japan already augmented with a commentary. Although Steininger's argument holds explanatory power, I suggest that the reasons for Bai Juyi's popularity in Heian Japan are embedded in complex and overlapping cultural dynamics. Thus, I have discussed one path of the transmission of material culture, such as the Hakushi monjū manuscripts and collections of Yuan-Bai exchange poetry, from continental Asia to Heian Japan. Viewed in this way, Bai Juyi's poetry serves as a precious site for exploring the possibilities of cultural transmission from the continent to Heian Japan and the continued historical role of the Korean peninsula and Koreanic kingdoms in this process of transmission. Furthermore, it also constitutes a point of entry into the virtually unknown literary culture of Parhae. Just as it is possible to posit that the Parhae-Heian context of exchange poetry in the Yuan-Bai style of rhyme matching was the form of poetic practice from which the Heian enthusiasm for Bai Juyi initially developed, it is also possible to describe the same literary contexts as a by-product of Parhae's lost poetic culture. By suggesting a significant role for Parhae in the dissemination of poetic erudition and practice based on Bai Juyi, I also hint at the necessity to recenter the kingdom of Parhae as a site of cultural authority within the East Asian literary ecosystem.42

By focusing on the lived practice of Sinitic poetry in early Heian Japan in the specific configuration of Heian-Parhae poetic exchanges, I have modeled one way to map the interactions of two cultural agents in the East Asian cultural sphere. Recently, cultural contacts and interactions in East Asia have been described primarily in terms of the shared “Literary Sinitic” and sinographic writing and their complex relationship with vernacular modes of inscription and recitation, thereby articulating the concept of the so-called sinographic sphere or sinographic cosmopolis.43 Furthermore, recent contributions have conceptualized the “Sinosphere” as a model for describing the circulation of texts, people, and ideas, and therefore as a way to construe a broader East Asian geographical, political, and cultural ecosystem (Kornicki 2018; Qian, Smith, and Zhang 2020a, 2020b). Thus, the Parhae-Heian interactions may be thought of as a decentered site within the Tang-centered East Asian sphere of cultural interaction and transmission, in which a distinct and innovative literary culture developed during the ninth and early tenth centuries. At the same time, it is important to acknowledge that this cultural development was never completely independent from the events that shaped the “Tang ecumene” from the second half of the eighth century: thus, the Bai Juyi–based practice of Heian-Parhae exchange poetry was inherently rooted in the sociopolitical and cultural dynamics of the aftermath of the An Lushan rebellion that precipitated the decentralization of poetic activity from the Tang imperial court and the rise of exchange poetry as a significant means of social affirmation, which in turn formed the prerequisite for the affirmation of the Yuan-Bai style of rhyme-matching poetic exchanges from the early ninth century. Appreciating the significant role of the Parhae kingdom as a site of mediation and negotiation at the core of Japan's access to Tang culture, as well as to Parhae's configurations thereof, also enriches our understanding of Japan's relationship with the continent. By directing the attention toward the local (i.e., the Heian-Parhae sphere of cultural and material exchange) responses to a specific product of continental Sinitic culture (i.e., mid-Tang exchange poetry and Bai Juyi's poetic corpus), I have developed a model for describing cultural transmission and generation within a specific geographical region of East Asia that can complement and augment the growing body of scholarship about the Sinographic Cosmopolis.

Notes

1

Ki no Tadana and Fujiwara no Atsushige were active in the latter part of what I identify as the “early Heian period,” which began with the transfer of the capital to Heian in 794 and extended into the second half of the tenth century. The political incident of the Anna era in 969, when the powerful Minamoto no Takaakira 源高明 (914–83) was removed from the capital, often serves to mark the beginning of the mid-Heian period. By the mid-tenth century, banquet prefaces had become the most prestigious product associated with the literary activity of kidendō scholars (Satō 2009). Both of the passages quoted are included in the mid-Heian collection of texts in Literary Sinitic Honchō monzui 本朝文粋 (Essence of Our Court, ca. 1060), compiled by the Confucian scholar Fujiwara no Akihira 藤原明衡 (989?–1066), with poetry composed on the topic “in the forest pavilion spring has already ended.” The preface by Fujiwara no Atsushige was composed at an unknown location in mid-spring (i.e., the second month of the lunar calendar), and the topic for poetry composition was “Rain comes, yet the flowers are naturally wet.”

2

Following Steininger (2017: 129–38), I use the term “Confucian scholar” (jusha 儒者) to refer to those individuals trained in the kidendō curriculum (the way of annals and biographies) in the Bureau of High Education (daigakuryō 大学寮) who had passed the highest curriculum examination. By “kidendō graduate,” I refer specifically to those who had passed the first civil service examination (shōshi 省試) but advanced no further on the kidendō track. Education in the kidendō focused on the study of the literary collection Wen Xuan 文選 (Selections of Refined Literature, mid-sixth century) and on the production of texts in Literary Sinitic. Originally named monjōdō 文章道 (the way of patterned writing), it was merged in the early ninth century with the newly established kidendō, which focused on the study of continental histories such as Sima Qian's Shiji 史記 (Records of the Grand Historian) and retained the latter's name while maintaining the centrality of writing proficiency. See also Momo (1947: 132–52).

3

The “texts of Yu and Xia” in Ki no Tadana's preface is probably a reference to the first two sections of the Shangshu.

4

For an analysis of the temporal marker of the “end of the third month” in Bai Juyi's poetry, see Hiraoka 1976.

5

As noted by Smits (1997), it has been argued that the original pronunciation in Heian and Kamakura 鎌倉 (1185–333) periods was bunshū or bunsu instead of monjū. For a history of the reading of Hakushi monjū, see also Kamitaka 2012.

6

For a discussion of the appearance of the “end of the month” temporal paradigm on the continent and its gradual reception in Japan, see also Kojima 1977.

7

The version first deposited by Bai Juyi in 839 at the Nanchan Temple numbered sixty-seven volumes; it was augmented to seventy in 842. For a chronology of the gradual formation of Bai Juyi's corpus and its reception in Heian Japan see Tsuda 1993.

8

Montoku jitsuroku, Jijū 1 (851)/9/26 (Kuroita 1934a: 31).

9

From the mid-Heian period, newly printed versions of Bai Juyi's collected works from Song China were imported into Japan and came to constitute an alternative source of textual authority in opposition to the older manuscript versions; see Smits (1997) and Satō (1993) for a discussion of practical divergence between the manuscript and printed editions of Hakushi monjū in late Heian Japan.

10

One early example is Prince Tomohira 具平 (964–1009), who, in a poem included in the early eleventh-century collection Honchō reisō 本朝麗藻 (Collection of Masterpieces from Our Court), inserts an interlinear comment into a verse saying that “poets and talented scholars of our court take the Collected Works of Master Bai as a model; from the Jōwa era those who compose poetry have not failed to take up his style” (Ōsone and Saeki 1992: 69–70).

11

However, the popularity of Bai Juyi's works did not mean that traditional authoritative texts were completely eclipsed as models of poetic imagery and vocabulary. For example, Gotō Akio (2009) has examined the reception of Wen Xuan in the texts of the tenth-century kidendō graduate Minamoto no Shitagō.

12

Miki (2016) has shown how early Heian poets used Bai Juyi's collected works as a source for expanding the poetic imagery that was available to them, possibly producing personalized encyclopedias with vocabulary and expressions extrapolated from Bai's corpus to be used according to the occasion. In this way, Bai's poetry in Heian Japan underwent a de facto process of categorization that reconfigured its access and fruition in the same way as early Tang encyclopedias such as Yiwen leiju 藝文類聚 (Categorized Collection of Arts and Letters, early seventh century) and Chuxueji 初學記 (Notes to First Learning, 728), which were extensively used in Heian Japan as references for poetic composition; see Kinpara (1981: 141–63).

13

While I adopt in this paper a Korean reading for “Parhae,” I am aware that scholars disagree regarding which language to use for names and terms relating to the kingdom. On the one hand, most of the English-language material available on Parhae is produced by Korean scholars; on the other, a Chinese reading (Bohai) could be considered legitimate given that all of the relevant written sources are in Sinitic. On this point, see Crossley (2016); for the ideological tensions underlying the research on Parhae, see Sloane (2014).

14

In her study of the formation of poetic networks in the Tang period, Jia Jinhua envisions a shift from poets centered around the court during the early Tang period to poets removed from the political center and displaced in the provinces from the mid-eighth century onward.

15

The term “Liu-Bai style” is also used to indicate the poems exchanged between Liu Yuxi 劉禹錫 (772–842) and Bai Juyi. After the death of Yuan Zhen in 831, Liu Yuxi became the primary recipient of Bai Juyi's exchange poetry.

16

See Nugent (2007) for an English translation of the postface.

17

The “following the rhyme” pattern entailed the repetition of the rhyme scheme of the last poem received; the “following the original rhyme” pattern means that the rhyme scheme adhered to that of the first poem that initiated the exchange.

18

Although the character 和 means “to reply” or “to match,” I prefer to render it as “to harmonize” in the context of early ninth-century poetry on account of its particularly pronounced hierarchical social dimension.

19

Specifically, the procedures for the “blossom-viewing banquet” (hana no en 花宴) in the Shingishiki refer to historical precedents of the banquet (centered on the composition of Sinitic poetry) in which composition of vernacular poems also took place. Both the terms “Yamato poetry” (Yamato uta 倭歌) and “harmonizing poetry” (waka 和歌) appear, suggesting that in the tenth century the character 和 still functioned as a marker of harmonization in institutional texts. Although there is evidence of the character 和 being used to signify Yamato (“Japan”) at least from the early Nara 奈良 period (710–84), it is never used in that way in association with 歌 (“song”). As a matter of fact, in Nara and early Heian Japan the compound waka 和歌 invariably means “harmonizing poem.” It is only beginning from the tenth century that sources increasingly show waka being used in the sense of Yamato uta.

20

“Flourishing talent” was a way to refer to the so-called scholarship students (monjō tokugōshō 文章得業生) on the kidendō track. These students were selected to sit for the highest examination in the curriculum, the Policy Test (hōryakushi 方略試) to become Confucian scholars. On monjō tokugōshō status, see Momo (1947: 284–86).

21

These collections of exchange poetry, now lost, are the Liu-Bai changhe ji 劉白唱和集 (Collection of Harmonizing Poems by Liu [Yuxi] and Bai [Juyi]), in two volumes, and the Hangyue jishi 杭越寄詩 (Poems Sent between the Provinces of Hang and Yue), in two volumes, probably a collection of exchange poetry between Bai Juyi and Yuan Zhen from the period when the two had been appointed governors of the two provinces (Nishizawa 1996: 94). A collection titled Hangyue jiheshi 杭越寄和詩 (Poems Sent and Harmonized between the Provinces of Hang and Yue), in one fascicle, appears in a catalog of books sent to Japan by the monk Ennin 円仁 (794–864), who traveled to Tang China with the Japanese embassy of 838. For a comprehensive list of Bai Juyi's collections as recorded in Ennin's catalog, see Hamada (2012).

22

The second character of this line is missing. Yamazaki (2014) surmises that one likely candidate would be “three” (三), as a possible reference to the three trips that Pae Ku made to the Heian court as an envoy from Parhae first and the Liao later.

23

This is an allusion to the story of Zhu Maichen 朱買臣 (?–115 BCE), who lived in poverty until his career flourished under the Han Emperor Wu 武 (r. 141–87). The story, which originally appeared in the Hou Han Shu (Book of Later Han), narrates that he would wear brocade when he visited his native place. Masakazu is implying that because the Parhae kingdom is no more, there is also no longer a place for Pae Ku to return and display his merits. Because Masakazu's poem opens with an explicit celebration of Pae Ku's poem, it is likely that the closing comment conjures Maichen's anecdote to suggest that Pae Ku's literary talent might not receive proper recognition by the Khitan regime. The anecdote is also connected with the preceding verse, insofar as the anecdotes about Maichen also tell that his wife abandoned him when they were living in hardships before he entered the service of Emperor Wu (Suzuki 2015).

24

In fact, there is no evidence that Masakazu met ambassador Pae Ku in Tango province. It is likely that Masakazu was appointed to serve in the province in some gubernatorial capacity sometime after Pae Ku had left for his homeland. The fact that Masakazu composed two poems in response to the same poem by Pae Ku also suggests that this might have not been an exchange, but rather that Masakazu harmonized with a poem that the Dongdan envoy had composed in the province before setting sail. My translation reflects this latter scenario. If this is the case, then Masakazu's poems are even further testament to the prestige of poetic exchanges with Parhae envoys for early Heian poets.

25

The significance of such exchanges, however, would loom large in the cultural memory of mid- and late Heian scholars. As Niedermaier (2021) has intriguingly discussed, the commentary by the late Heian Confucian scholar Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041–1111) on Fujiwara no Kintō’s 藤原公任 (966–1041) early eleventh-century Wakan rōeishū 和漢朗詠集 (Collection of Japanese and Chinese Verses for Chanting, ca. 1013) reinstates the significance of Parhae-Heian poetic exchanges as the original contexts for the couplets included anonymously in the first version of Kintō’s anthology, thereby pointing to the continued prestige that such poetic interactions still held for the kidendō-trained poets in the late Heian period.

26

Parhae was founded at the end of the seventh century after the demise of the kingdom of Koguryŏ 高句麗, part of the ruling class of which moved north into the territories of the Malgal tribes and founded the Chin 震 kingdom, later renamed Parhae after formal recognition by the Tang. In 926, the rule of Parhae's Tae 大 clan was formally ended with the conquest of the newly founded Khitan Liao 遼 dynasty. For an overview of Parhae's history in English, see further Northeast Asian History Foundation (2012: 1–70).

27

Japan also initially sent embassies to Parhae (thirteen in total) but halted this custom in the early ninth century.

28

The modern scholar Fujii Kazutsugu (2010) has discussed the significance of the Nara-period exchanges with Parhae, as well as the effects of Parhae's political developments on such exchanges, from the Tenpyō 天平 period (729–49).

29

A diplomatic mission to the Tang was planned in the Kanpyō era (889–97), but the project was eventually abandoned. Embassies to China were no longer planned during the Heian period, de facto making the embassy of 838 the last one. For a concise overview of Heian Japan's diplomatic and literary relationship with Parhae, and on the abandonment of the last embassy to the Tang, see Borgen (1994: 228–53).

30

For an analysis of the poems by envoys from Parhae surviving in early ninth-century collections, see Morley (2016).

31

Nihon sandai jitsuroku, Jōgan 1 (859)/3/13 (Kuroita 1934b: 22).

32

The three seals represent Michizane's three concurrent governmental offices, namely, junior assistant to the Ministry of Ceremonial (shikibu no shō 式部少輔), professor of literature (monjō hakase 文章博士), and supernumerary governor of Kaga Province (Kaga gon no kami 加賀権守); see Kawaguchi (1966: 669–70).

33

The “nine poems” are the ones preserved in the same collection (Kawaguchi 1966: 190–96) composed for the Parhae envoys from the embassy of 882.

34

The title of the first set of two poems that Michizane sent to Koresue is “Recently, I expressed feelings of resentment on my poetizing mind in a poem and presented it to the Inner Scribe Suga[no], the eleventh son, after which I was pleased to receive from him two long verses in response. Thus, I further reply with two poems using the original rhymes in order to thank him” (余近敘詩情怨一篇、呈菅十一著作郎。長句二首、偶然見詶。更依本韻、重答以謝。). “Long verse” refers to an eight-line poem in Tang-regulated style (lüshi). See Kawaguchi (1966: 203–5).

35

Borgen (1994) provides a detailed account of the 882–83 embassy from Parhae and offers English translations for some of the exchange poems composed by Tadaomi and Michizane (228–40).

36

I therefore do not intend to deny that adoption of vocabulary and imagery from Bai Juyi's poetry occurred in early Heian poetry, nor do I wish to downplay Kōno Kimiko's observation that Michizane's poetry can be thought of as more closely aligned to the mid-Tang poetic exchanges among peers. I suggest, however, to shift attention to those identifiable and measurable elements that invariably featured in Yuan-Bai exchange poetry, namely the rigorously matching rhyme schemes.

37

Extemporaneous composition is explicitly stated, for example, in a preface by Sugawara no Michizane to a now lost collection of poems composed within the Heian-Parhae exchanges of 882 (Kawaguchi 1966: 543–44). An English translation of the preface is found in Borgen (1994: 236).

38

This trend might have developed as a response to both Parhae's internal changes in the educational system and Tang strategies to support the legitimacy and existence of its own educational infrastructures after the An Lushan rebellion. The reconfiguration of the educational system in Parhae with the creation of the Chujagam 胄子監 (Directorate for the Eldest Children) in the second half of the eighth century as a training institution for the aristocratic elite might have prompted some individuals to pursue alternative paths of education and career. In turn, it has been argued that the Guozijian 國子監 (Directorate for the Children of the Realm) was eager to incorporate more and more foreign students to support its functioning against a generalized decline of Tang imperial institutions in the wake of the An Lushan crisis; see Kwŏn (2022).

39

While Shinma (2015) does not discount the possibility that the poems by Saga and Minemori do in fact adhere to Bai Juyi's expressions, Tsuda (1993) and Gotō (2016) reject this as evidence of an early reception of Bai Juyi and support the adherence of the Ryōunshū poems to earlier Six Dynasties and Early Tang poetry.

40

Exhaustive details about this embassy, as well as a discussion of the poems composed by the envoys and Heian poets, can be found in Morley (2016).

41

Ivo Smits (1995, 1997, 2007), Wiebke Denecke (2004, 2007), and Jason Webb (2005) have offered important contributions on aspects of Sinitic poetry such as reception, genre, canon, sociopolitical value, and performance. More recently, scholars such as Brian Steininger (2017) and Kristopher Reeves (2018) have expanded our understanding of Sinitic poetry in the early and mid-Heian period, respectively. Rabinovitch and Bradstock (2005, 2019) have provided welcome translations of a selection of poems as well as a comprehensive overview of the culture of Sinitic poetry in Heian Japan.

42

Rhyme-matching poetry exchanges in diplomatic contexts such as those between Heian poets and Parhae envoys indeed seem to be a unique case in the mid- to late Tang East Asian cultural sphere. The Qing period anthology Quan Tang shi 全唐詩 (The Complete Poems of the Tang), for example, records poems written by Tang literati to see off (送) friends, monks, or envoys from either Parhae or Silla, but no sustained literary exchange is included. Although the absence of such evidence for other regions of East Asia during this period could be revealing of the uniqueness of the Heian-Parhae case, it also invites a careful consideration of the local cultural and sociopolitical value that was attached to such exchanges early on starting from the Heian period, which in turn might have prompted the preservation of this literary material in Japan.

43

The series “Language, Writing, and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis,” one of the last issues of which is the edited volume Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen (2023), reflects this emphasis on language, script, and reading practices. In like manner, a recent volume on Literary Sinitic cross-border communication in modern East Asia (Li, Aoyama, and Wong, 2022) identifies the Sinographic Cosmopolis as a system of writing practices. However, in his painstaking argument in favor of the use of the term “Sinographic Cosmopolis,” Ross King has also highlighted that it should not be reduced to the dimensions of language, script, and reading practices but should include issues of textual materiality, transmission, and literary production (King 2023: esp. 2–12).

References

Borgen, Robert.
1994
.
Sugawara no Michizane and the Early Heian Court
.
Honolulu
:
University of Hawai'i Press
.
Crossley, Pamela Kyle.
2016
. “
Bohai/Parhae Identity and the Coherence of Dan gur under the Kitan/Liao Empire
.”
International Journal of Korean History
21
, no.
1
:
11
45
.
Denecke, Wiebke.
2004
. “
Chinese Antiquity and Court Spectacle in Early ‘Kanshi.’
Journal of Japanese Studies
30
, no.
1
:
97
122
.
Denecke, Wiebke.
2007
. “
‘Topic Poetry Is All Ours’: Poetic Composition on Chinese Lines in Early Heian Japan
.”
Harvard Journal of Asiatic Studies
67
, no.
1
:
1
49
.
Denecke, Wiebke, Wai-Yee, Li, Xiaofei, Tian, eds.
2017
.
The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature
.
Oxford
:
Oxford University Press
.
Fujii Kazutsugu 藤井一ニ.
2010
.
Tenpyō no Bokkai kōryū: Mō hitotsu no kentōshi
天平の渤海交流–もう一つの遣唐使 [The interactions with Parhae in the Tenpyō era: The other embassies to the Tang].
Tokyo
:
Hanawa Shobō
.
Gotō, Akio 後藤昭雄.
2009
. “
Heianchō ni okeru ‘Monzen’ no juyō: Chūki o chūshin ni
” 平安朝における「文選」の受容—中期を中心に [The reception of
Wen Xuan
at the Heian court: Focusing on the mid-Heian period]. Bungaku
10
:
41
52
.
Gotō, Akio 後藤昭雄.
2016
. “
Saga-chō ni okeru shingafu juyō o megutte
” 嵯峨朝における新楽府受容をめぐって [On the reception of the new ballads during Saga's reign]. Seijō kokubungaku 成城国文学
32
:
1
12
.
Hamada Kumiko 浜田久美子.
2011
.
Nihon kodai no gaikō girei to Bokkai
日本古代の外交儀礼と渤海 [The diplomatic ceremonials of ancient Japan and Parhae].
Tokyo
:
Dōseisha
.
Hamada, Kumiko 浜田久美子.
2012
. “
Nihon to Bokkai to no bunka kōryū: Jōwa nenkan no ‘Hakushi monjū’ juyō o chūshin ni
” 日本と渤海との文化交流—承和年間の「白氏文集」受容を中心に [The cultural exchange between Japan and Parhae: On the reception of
Baishi wenji
in the Jōwa era]. Senshū daigaku shakai chisei kaihatsu kenkyū sentā higashi ajia sekaishi kenkyū sentā nenpō
6
:
97
110
.
Hanafusa Hideki 花房英樹.
1960
.
Hakushi monjū no hihanteki kenkyū
白氏文集の批判的研究 [A critical study of Baishi wenji].
Kyoto
:
Nakamura Insatsu Shuppanbu
.
Hanawa Hokiichi 塙保己一.
1960a
.
Gō rihōshū
江吏部集 [Collection of First Assistant to the Ministry of Ceremonial Ōe]. In Gunsho ruijū, vol.
9
,
200
241
.
Tokyo
:
Zoku Gunsho Ruijū Kanseikai
.
Hanawa Hokiichi 塙保己一.
1960b
.
Zatsugon hōwa
雑言奉和 [Harmonizing poetry in miscellaneous verses]. In Gunsho ruijū, vol.
9
,
258
64
.
Tokyo
:
Zoku gunsho ruijū kanseikai
.
Heldt, Gustav.
2008
.
The Pursuit of Harmony: Poetry and Power in Early Heian Japan
.
Ithaca, NY
:
East Asia Program, Cornell University
.
Hiraoka, Takeo 平岡武夫.
1976
. “
Sangatsujin: Hakushi saijiki
” 三月尽—白氏歳時記 [The end of the third month: The chronicles of the annual customs of the Bai clan].
Nihon daigaku jinbun kagaku kenkyūsho kenkyū kiyō
18
:
91
106
.
Jia Jinhua 賈晉華.
2001
.
Tangdai jihui zongji yu shirenqun yanju
唐代集會總集與詩人群研究 [Collective anthologies and groups of poets in the Tang Dynasty].
Beijing
:
Beijing Daxue Chubanshe
.
Kamitaka Tokuharu 神鷹徳治.
2012
.
Hakushi monjū wa ‘monjū’ ka ‘bunshū’ ka
白氏文集は「もんじゅう」か「ぶんしゅう」か [Is Baishi wenji to be pronounced monjū or bunshū?].
Tokyo
:
Yūgakusha
.
Kaneko, Hikojirō 金子彥二郎.
1952
. “
Genpaku shihitsu to Takamura—Harumichi no shi
” 元白詩筆と篁—春道の詩 [The Yuan-Bai poetry and prose and the poetry of Takamura and Harumichi].
Kokugo to kokubungaku
29
:
1
8
.
Kawaguchi Hisao 川口久雄, ed.
1966
.
Kanke bunsō, Kanke kōshū
菅家文草、菅家後集 [The literary drafts of the Sugawara House; The later collection of the Sugawara House]. Nihon koten bungaku taikei, vol.
72
.
Tokyo
:
Iwanami Shoten
.
King, Ross.
2023
. “
Introduction: Cosmopolitan and Vernacular in the Sinographic Cosmopolis and Beyond: Traditional East Asian Literary Cultures in Global Perspective
.” In
Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen
: Reading Sheldon Pollock from the Sinographic Cosmopolis, 1–48, edited by Ross King.
Leiden
:
Brill
.
Kinpara Tadashi 金原理.
1981
.
Heian-chō kanshibun no kenkyū
平安朝漢詩文の研究 [Poetry and prose of the Heian court].
Fukuoka
:
Kyūshū Daigaku Shuppankai
.
Kojima Noriyuki 小島憲之, ed.
1964
.
Bunka shūreishū
文華秀麗集 [Collection of masterpieces of literary talent]. In Kaifūsō, Bunka shūreishū, Honchō monzui, vol.
67
,
185
317
. Nihon koten bungaku taikei 67.
Tokyo
:
Iwanami shoten
.
Kojima Noriyuki 小島憲之.
1976
.
Kokinshū izen: Shi to uta no kōryū
古今集以前—詩と歌の交流 [Before Kokinshū: The relationship between shi and uta].
Tokyo
:
Hanawa Shobō
.
Kojima, Noriyuki 小島憲之.
1977
. “
Shikigo o tōshite: ‘jinjitsu’ no tanjō” 四季語を通して—「尽日」の誕生 [Through the vocabulary of the four seasons: The birth of the “end of the month”]
.
Kokugo kokubun
46
, no.
1
:
1
24
.
Kōno, Kimiko 河野貴美子.
2016
. “
Bokkai to no gaikō ni okeru bunji to Hakkyoi
” 渤海との外交における文事と白居易 [Bai Juyi and the literary activity within the diplomacy with Parhae].
Chūko bungaku
98
:
41
52
.
Kornicki, Peter F.
2018
.
Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia
.
Oxford
:
Oxford University Press
.
Kudō Shigenori 工藤重矩.
1993
.
Heianchō ritsuryō shakai no bungaku
平安朝律令社会の文学 [The literature of the ritsuryō society of the Heian court].
Tokyo
:
Perikansha
.
Kuroita Katsumi 黒板勝美, ed.
1934a
.
Nihon Montoku tennō jitsuroku
日本文徳天皇実録 [The veritable chronicle of the reign of Emperor Montoku of Japan]. Shintei zōho kokushi taikei 3.
Tokyo
:
Yoshikawa Kōbunkan
.
Kuroita Katsumi 黒板勝美, ed.
1934b
.
Nihon sandai jitsuroku
日本三代実録 [The veritable chronicles of three reigns of Japan]. Shintei zōho kokushi taikei, vol.
4
.
Tokyo
:
Yoshikawa Kōbunkan
.
Kwŏn Sunhong.
2022
. “
Kusegi Parhae ŭi todang yuhak kwa Tang ŭi yuhaksaeng chŏngch'aek” 9세기 발해의 渡唐 留學과 唐의 유학생 정책 [Parhae students traveling to the Tang and Tang policies regarding foreign students]
.
Hyŏndae sahoe wa tamunhwa
12
, no.
2
:
29
55
.
Li, David C. S., Reijirō, Aoyama, and Tak-sum, Wong.
2022
.
Brush Conversation in the Sinographic Cosmopolis: Interactional Cross-Border Communication Using Literary Sinitic in Early Modern East Asia
.
London
:
Routledge
.
Liu, Jie 劉潔.
2015
. “
Senzai kaku to Tōdai no bungaku” 『千載佳句』と唐代の文学 [Senzai kaku and Tang literature]
. PhD diss.,
Kyūshū University
.
Mazanec, Thomas.
2018
. “
Networks of Exchange Poetry in Late Medieval China,
Journal of Chinese Literature and Culture
5
, no.
2
:
322
59
.
Miki, Masahiro 三木雅博.
2016
. “
Heian-chō bunjin to Hakushi bunshū: dō mukiai, dō mochiita ka
” 平安朝文人と白氏文集: どう向き合い、どう用いたか [Heian literati and Hakushi bunshū: How were they confronted with it? How did they use it?]. Chūko bungaku
98
:
31
40
.
Minguzzi, Dario.
2024
. “
The Imperial Mode of Sinitic Poetry: Literacy and Authority in Early Heian Japan
.”
Studies in Japanese Literature and Culture
7
:
1
24
.
Momo Hiroyuki 桃裕行.
1947
.
Jōdai gakusei no kenkyū
上代学制の研究 [The ancient educational system].
Tokyo
:
Meguro Shoten
.
Morley, Brendan A.
2016
. “
Poetry and Diplomacy in Early Heian Japan: The Embassy of Wang Hyoryŏm from Parhae to the Kōnin Court
.”
Journal of the American Oriental Society
136
, no.
2
:
343
69
.
Nakamura Shōhachi 中村璋八 and Shimada Shin'ichirō 島田信一郎.
1993
.
Denshi kashū zenshaku
田氏家集全釈 [Complete interpretation of the house collection of the Shimada clan].
Tokyo
:
Kyūko Shoin
.
Niedermaier, Jeffrey.
2021
. “
The Poetics of Elsewhere: The Wakan rōeishū beyond Japan and China
.” PhD diss.,
Yale University
.
Nishizawa Yasuyoshi 西澤泰義, , ed.
Nihon genzaisho mokuroku
日本国見在書目録 [Catalog of books currently present in the realm of Japan],
Tokyo
:
Meicho Kankōkai
,
1996
.
Northeast Asian History Foundation
, ed.
2012
.
A New History of Parhae
. Translated by Duncan, John B.
Leiden
:
Brill
.
Nugent, Christopher.
2007
. “
Literary Collections in Tang Dynasty China
.”
T'oung Pao
93
, no.
1
:
1
52
.
Ōsone Shōsuke 大曽根章介, Kinpara Tadashi 金原理, and Gotō Akio 後藤昭雄, eds.
1992
.
Honchō monzui
本朝文粋 [Literary essence of our court]. Shin Nihon koten bungaku taikei, vol.
27
.
Tokyo
:
Iwanami Shoten
.
Ōsone Shōsuke 大曽根章介 and Saeki Masako 佐伯雅子, eds.
1992
.
Kōhon honchō reisō
本朝麗藻 [Literary masterpieces of our court, collated edition].
Tokyo
:
Kyūko Shoin
.
Qian, Nanxiu, Smith, Richard J., and Bowei, Zhang, eds.
2020a
.
Reexamining the Sinosphere: Cultural Transmissions and Transformations in East Asia
. Cambria Sinophone World Series.
Amherst, NY
:
Cambria
.
Qian, Nanxiu, Smith, Richard J., and Bowei, Zhang, eds.
2020b
.
Rethinking the Sinosphere: Poetics, Aesthetics, and Identity Formation
. Cambria Sinophone World Series.
Amherst, NY
:
Cambria
.
Rabinovitch, Judith N., and Bradstock, Timothy R., trans. and eds.
2005
.
Dance of the Butterflies: Chinese Poetry from the Japanese Court Tradition
.
Ithaca, NY
:
Cornell University
.
Rabinovitch, Judith N., and Bradstock, Timothy R., trans. and eds.
2019
.
No Moonlight in My Cup: Sinitic Poetry (Kanshi) from the Japanese Court, Eighth to the Twelfth Centuries
.
Leiden
:
Brill
.
Reeves, Kristopher.
2018
. “
Of Poetry, Patronage, and Politics: From Saga to Michizane, Sinitic Poetry in the Early Heian Court
.” PhD diss.,
Columbia University
.
Sakayori, Masashi 酒寄雅志.
2010
. “
Bokkai no kentōshi
” 渤海の遣唐使 [Parhae's embassies to the Tang]. Higashi Ajia sekaishi kenkyū sentā nenpō
4
:
75
88
.
Satō Michio 佐藤道生.
1993
. “
Honchō zokumonzui to hakushi: Hakushi juyōshijō no Ōe no Masafusa
” 本朝続文粋と白詩—白詩受容史上の大江匡房 [Honchō zoku monzui and the poetry of Bai Juyi: Ōe no Masafusa and his significance in the history of the reception of the poetry of Bai Juyi]. In
Hakkyoi kenkyū kōza
白居易研究講座 [Lectures on the research on Bai Juyi], vol.
3
, edited by Ōta Tsugio 太田次男 et al.,
152
69
.
Tokyo
:
Benseisha
.
Satō Michio 佐藤道生.
2009
. “
Heian jidai no shijo ni kan suru oboegaki
” 平安時代の詩序に関する覚書 [Notes on the poetic prefaces of the Heian period]. In
Heian bungakushi ronkō
平安文学史論考 [Discussing the history of Heian literature], edited by Akiyama Ken 秋山虔,
657
79
.
Tokyo
:
Musashino Shoin
.
Shields, Anna M.
2015
.
One Who Knows Me: Friendship and Literary Culture in Tang China
.
Cambridge, MA
:
Harvard University Asia Center
.
Shinma Kazuyoshi 新間一美.
2015
. “
Saga-chō shidan ni okeru chūtōshi juyō
” 嵯峨朝詩壇における中唐詩受容 [The reception of mid-Tang poetry in the poetic salon of Saga's court]. In
Nihon kodai no ‘wa’ to ‘kan’: Saga-chō no bungaku kara kangaeru
日本古代の「漢」と「和」: 嵯峨朝の文学から考える [“Wa” and “kan” in Ancient Japan: From the perspective of the literature of Saga's court], edited by Kitayama Mitsumasa et al.,
48
69
.
Tokyo
:
Bensei Shuppan
.
Sloane, Jesse.
2014
. “
Parhae in Historiography and Archaeology: International Debate and Prospects for Resolution
.”
Seoul Journal of Korean Studies
27
, no.
1
:
1
35
.
Smits, Ivo B.
1995
.
The Pursuit of Loneliness: Chinese and Japanese Nature Poetry in Medieval Japan, ca. 1050–1150
.
Stuttgart
:
NN
.
Smits, Ivo B.
1997
. “
Reading the New Ballads: Late Heian kanshi poets and Bo Juyi
.” In
Wasser-Spuren: Festschrift für Wolfram Naumann zum 65. Geburtstag
, edited by Scholz-Cionca, Stanca,
169
84
.
Wiesbaden
:
Harrassowitz
.
Smits, Ivo B.
2007
. “
The Way of the Literati: Chinese Learning and Literary Practice in Mid-Heian Japan
.” In
Heian Japan, Centers and Peripheries
, edited by Adolphson, Mikael, Kamens, Edward, and Matsumoto, Stacie,
105
28
.
Honolulu
:
University of Hawai‘i Press
.
Steininger, Brian.
2016
Li Jiao's Songs: Commentary-Based Reading and the Reception of Tang Poetry in Heian Japan
.”
East Asia Publishing and Society
6
, 2:
103
29
.
Steininger, Brian.
2017
.
Chinese Literary Forms in Heian Japan: Poetics and Practice
.
Cambridge, MA
:
Harvard University Asia Center
.
Suzuki, Takao 鈴木崇大.
2015
. “
Fujiwara no Masakazu ‘Kasanete Tōtan Hai taishikō kōkan genshi no shi, hon'in’ (Fusōshū, maki nana, rokusan)
” 藤原雅量「重和東丹裴大使公公館言志之詩 本韻」(『扶桑集』巻七、六三) [Fujiwara no Masakazu “Replying one more time to the poem composed at the official lodge by Lord Grand Ambassador Pae of Dongdan about speaking his mind, following the original rhymes” (Fusōshū 7(63))]. Waseda daigaku Nihon kotenseki kenkyūsho nenpō
8
:
27
37
.
Tachibana, Hidenori 橘英範.
2008
. “
Chūtō shōwa bungaku no tenkai: Ryūhaku shōwashū e no michi
” 中唐唱和文学の展開: 『劉白唱和集』への道” [The evolution of mid-Tang harmonizing literature: The path toward the Liu-Bai changhe ji]. Nihon Chūgoku gakkaihō
60
:
117
31
.
Tasaka Junko 田坂順子, ed.
1985
.
Fusōshū: Kōhon to sakuin
扶桑集—校本と索引 [Collection of Fusang: Text and index].
Fukuoka
:
Tōka Shobō
.
Tsuda Kiyoshi 津田潔.
1993
. “
Jōwa-ki zengo to Hakushi monjū
” 承和期前後と白氏文集 [The Jōwa era and Baishi wenji]. In Hakkyoi kenkyū kōza [Lectures on the research on Bai Juyi], vol.
3
, edited by Ōta Tsugio 太田次男,
37
56
.
Tokyo
:
Benseisha
.
Vedal, Nathan.
2015
. “
Never Taking a Shortcut: Examination Poetry of the Tang Dynasty
.”
Tang Studies
33
, no.
1
:
38
61
.
Webb, Jason P.
2005
. “
In Good Order: Poetry, Reception, and Authority in the Nara and Early Heian Courts
.” PhD diss.,
Princeton University
.
Yamazaki, Akira 山崎明.
2014
. “
Fujiwara no Masakazu ‘Ryō Tōtan Hai taishikō, kyoshun jukkai yo ni yoseraru. Kanmon no ahida, tsui ni kore ni wa suru koto nashi. Kono natsu genshi no shi o tsuzurite, tokui no hito ni hirakiatafu. Akugan ni tahezu shite, hisoka ni hon'in o osu.’ (‘Fusōshū’ maki nana, rokuni)
” 藤原雅量「遼東丹裴大使公、去春述懐見寄於余。勘問之間、遂無和之。 此夏綴言志之詩、披与得意之人。不耐握玩、楡押本韻」(『扶桑集』巻七 六二) [Fujiwara no Masakazu “[The poem by] Lord Grand Ambassador Pae from Dongdan of Liao, ‘Last spring, a poem of personal feelings was sent to me. However, during the period when I was under interrogation, I was not able to send a poem in reply to it. This summer, I compose a poem to speak my mind and recite it to someone who is versed in poetry,’ I cannot help but cherish it, so I leisurely compose a poem matching the original rhymes.” (Fusōshū 7(62))]. Waseda daigaku Nihon kotenseki kenkyūsho nenpō
7
:
85
98
.
Zhao, Le 赵乐.
2009
. “
Yuan-Bai changheshi yanju” 元白唱和诗研究 [Harmonizing poetry of Yuan Zhen and Bai Juyi]
.
Beijing Daxue Xuebao
49
, no.
6
:
90
96
.
This is an open access article distributed under the terms of a Creative Commons license (CC BY-NC-ND 4.0).