Skip Nav Destination
Close Modal
Search Results for
untranslatability
Update search
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
NARROW
Format
Subjects
Journal
Article Type
Date
Availability
1-20 of 21 Search Results for
untranslatability
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
1
Sort by
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (3 (45)): 64–77.
Published: 01 November 2014
...Natalie L. Belisle This essay mines the concept of untranslatability in two texts by Eduardo Lalo: Los países invisibles and La inutilidad. The analysis interrogates the juridical implications of translation within the “world republic of letters,” which ostensibly accrues literary capital to texts...
Journal Article
Small Axe (2022) 26 (2 (68)): 93–99.
Published: 01 July 2022
... context, we should remember that AfroLatinidad, or Black Latinidad, is first and foremost about Black lives, embodied experiences, movement, translatability, and untranslatability. In this essay, I have highlighted the codes in which Black Latinidad and being are expressed, even when those...
Journal Article
Small Axe (2016) 20 (3 (51)): 147–162.
Published: 01 November 2016
...—with the task of translation. A Caribbeanized translation studies would acknowledge the opaque and untranslatable forms that refuse the ideal of full transfer to the target language and the transparency that makes it easier for others to grasp violently. A translational turn in Caribbean studies invites...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 138–150.
Published: 01 November 2013
... the untranslatable—the bleating of some goats in Santo Domingo—only to realize that describing such a reality would require “ a kind of alchemy of form, a deft bottling of a fermenting language .” Faced with the goats' demand, “ Bebe esa purga ” (Drink that purgative), Williams can only answer, “ Yo no lo quiero...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 113–124.
Published: 01 November 2013
... suggests that a written text cannot do justice to orality. The omnipresence of translation is thus paired with the theme of untranslatability. But to translate—or to not translate—is to control: claiming to be untranslatable can be a means to shut out the other, to make oneself inaccessible to the other's...
Journal Article
Small Axe (2015) 19 (3 (48)): 147–162.
Published: 01 November 2015
... “untranslatability” functions in a similar way to Glissant's “opacity,” avoiding the rigidity of closed language systems, keeping the revolt of the maroon spirit alive. 56 In Traité du Tout-Monde , Glissant elaborates on this reflection by describing translation as an “art of the fugue”: What the art...
Journal Article
Small Axe (2022) 26 (2 (68)): 80–84.
Published: 01 July 2022
... of the region—the translatability or untranslatability of these concepts across languages; false cognates and semantic discrepancies; the traditions from which the concepts emerge; and the cultures they help define. We aim to examine these concepts in their cross-linguistic and cross-cultural complexity...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 89–99.
Published: 01 November 2013
... to respond nor offers an alternative to everyday struggles in the postcolonial Caribbean. From this point of view, poetic language is “untranslatable,” insofar as it cannot be converted into a language-based account of lived experience. This exchange continues with Monsieur Jean challenging Chartier...
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (3 (45)): 52–63.
Published: 01 November 2014
... such as Michel-Rolph Trouillot. Why would a work or the words it contains be untranslatable? Works that have recently been translated into Haitian Creole include Antoine de Saint-Exupéry's Le petit prince and Albert Camus's L'étranger . 22 Why could the process not be undertaken in the other direction...
Journal Article
Small Axe (2018) 22 (3 (57)): 123–128.
Published: 01 November 2018
... placed two quotations as epigraphs. The first can be read as adding a light touch to the text to follow: “ ‘Ces bonnes gens sont fous.’ A fine example of the whimsical nature of French grammar often cited by our teacher Monsieur Lannec.” Obviously, the first sentence is explicitly untranslatable because...
Journal Article
Small Axe (2016) 20 (3 (51)): 1–19.
Published: 01 November 2016
... and less explanatory engagement—an “untranslatable” presentation of the artwork—was favored. 36 The research for this paper arises from a long exchange with Caribbean artists and curators. It has been conducted in many places, among them Duke University and New York University in the United States...
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (2 (44)): 158–164.
Published: 01 July 2014
... sobbing, wavering between a moan and soft squeal, and in chorus with it, my eyes still closed, I hear something sad and deep and sonorous begin its path upward from the center of my brother's thick body, and I grit my teeth until both are checked by what sounds alien and untranslatable, my son's voice...
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (2 (44)): 123–140.
Published: 01 July 2014
... and masculinity in “Trujillo, the Goat: Of Beasts, Men, and Politics in the Dominican Republic,” in Martha Few and Zeb Tortorici, eds., Centering Animals in Latin American History (Durham, NC: Duke University Press, 2013), 302–28. For work that calls for a focus on untranslatable terms and concepts, see Emily...
Journal Article
Small Axe (2015) 19 (1 (46)): 78–87.
Published: 01 March 2015
... to another,” our attention is drawn to the agency of the untranslatable remainder that drives the signifying chain endlessly forward, just as desire is said to arise from a lack that pushes the human out of stasis, venturing into a world where we seek to make whole what is felt to be missing or left out...
FIGURES
Journal Article
Small Axe (2010) 14 (3 (33)): 111–120.
Published: 01 November 2010
... ultimately boil down to a simple question of personal style.
Opacity, then, is that part of one’s identity that, by definition, cannot be understood by
others, at least not in its own right. It is untranslatable. Nevertheless, analogy, the mise en
contact, or mise en relation...
Journal Article
Small Axe (2012) 16 (3 39): 177–187.
Published: 01 November 2012
... Philoctète know, these are extremely challenging texts. They involve intensive and
layered formal experiments, efforts to showcase untranslatability of symbols and narratives,
not to mention the haunting evocation of nightmarish landscapes of layered suffering and
violence. The Spiralists make...
Journal Article
Small Axe (2012) 16 (3 39): 188–198.
Published: 01 November 2012
...: her translation of
these rather untranslatable quotations for her English-language publisher is truly a feat in itself.
11 On the issue of Glissant and nation, see Peter Hallward, Absolutely Postcolonial: Between the Singular and the Specific
(Manchester: Manchester University Press, 2001...
Journal Article
Small Axe (2018) 22 (1 (55)): 103–114.
Published: 01 March 2018
... speech and culture are not unconnected to the languages in which they are formed. One can be creole without speaking Creole: but En-ville or piébwa , mentô , matador , milat , or man are still untranslatable—a sign that créolité is closely linked to one of its languages, one in which ways...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 125–137.
Published: 01 November 2013
..., there is always something untranslatable in the cultural translations her ethnography offers. While she does note the adoption of Afro-Cuban religious practices by white Cubans, Cabrera never identifies these cultural practices as anything other than Afro-Cuban. And the generous space she allots in her texts...
Journal Article
Small Axe (2017) 21 (2 (53)): 1–20.
Published: 01 July 2017
.... This mystified and untranslatable symbolic space where one might have met another as a person eye-to-eye is also transformed. Grand Autre is the site where Lacan situates the locus of speech, the missing signifiers that constitute lack, the Other sex (woman) and the “barred Other,” incomplete and “castrated...
FIGURES
1