1-20 of 437 Search Results for

translate

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Small Axe (2015) 19 (3 (48)): 147–162.
Published: 01 November 2015
...Charles Forsdick Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational processes. The presence of the Caribbean in translation studies remains, however, considerably less...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 85–88.
Published: 01 November 2013
...Kaiama L. Glover; Martin Munro These introductory remarks frame the special section “Translating the Caribbean” and discuss the impetus behind the project as well as its future iterations. Each of the five essays in the special section is outlined in its broad strokes, and specific reference...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 89–99.
Published: 01 November 2013
...Justin Izzo This essay examines the roles played by ethnographic writing and translation in Raphaël Confiant's 1994 L'allée des soupirs . This novel fictionalizes the 1959 riots in Martinique while simultaneously creating characters who debate the relative merits of modes of expression capable...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 100–112.
Published: 01 November 2013
...Max Hantel “The intellectual journey,” Edouard Glissant reminds us, “is destined to have a geographical itinerary.” This essay considers Glissant's insistence on a poetics of landscape in the case of translation, a practice that intertwines linguistic transition with the spatial residue of its...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 113–124.
Published: 01 November 2013
...Christina Kullberg In French Caribbean literature, translations from Creole to French, along with the inclusion of Creole orality in novels written in French, constitute a broader form of intracultural translation that expose problematic tensions between sameness and difference. The essay starts...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 125–137.
Published: 01 November 2013
...Emily A. Maguire In 1943, Cuban writer Lydia Cabrera published a Spanish translation of Aimé Césaire's poem Notebook of a Return to the Native Land with illustrations by Cuban artist Wifredo Lam. The translation introduced the concept of Négritude to a Cuban and Spanish-language readership...
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 138–150.
Published: 01 November 2013
...Urayoán Noel This essay reads the eccentricities of William Carlos Williams's translations from the Spanish, collected in By Word of Mouth (2011), as extensions of the archipelic and hemispheric poetics developed in such early works as Kora in Hell: Improvisations (1920) and In the American Grain...
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (3 (45)): 78–89.
Published: 01 November 2014
... culture. Cultural translation thrives when it exceeds the act of imitating a “foreign” illegible text, becoming instead a bold, conscientious effort to imitate the freedom of the originary signifier in all of its inevitable indeterminacy of meaning and plurality of signification. The author focuses...
Journal Article
Small Axe (2005) 9 (1): 112–119.
Published: 01 March 2005
...Michael Hanchard Small Axe Incorporated 2005 Translation, Political Community, and Black Internationalism: Some Comments on Brent Hayes Edwards’s The Practice of Diaspora Michael Hanchard rent Edwards’s Th e Practice of Diaspora is an important text, expanding and com...
Journal Article
Small Axe (2009) 13 (1): 27–40.
Published: 01 March 2009
...Hazel V. Carby Excerpts from Carby's autobiography-in-progress, “Child of Empire: Racializing Subjects in Post World War II Britain.” Small Axe Incorporated 2009 Lost (and Found?) in Translation Hazel V. Carby Historical authenticity resides not in the fidelity to an alleged past...
Journal Article
Small Axe (2016) 20 (3 (51)): 147–162.
Published: 01 November 2016
...Laura Lomas Scholars of Caribbean and translation studies alike are indebted to Cuban anthropologist Fernando Ortiz for bringing into focus the multidirectional vectors of influence in the wake of colonization in his Contrapunteo de tabaco y azucar ( Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar...
Journal Article
Small Axe (2020) 24 (2 (62)): 17–34.
Published: 01 July 2020
...Simona Bertacco This essay weaves together translation and postcolonial literary studies to propose a translational model of reading for Caribbean literature. Translation and creolization provide the conceptual and aesthetic lens for reading Caribbean literary texts: If translation is an apt model...
Journal Article
Small Axe (2018) 22 (3 (57)): 123–128.
Published: 01 November 2018
...Betsy Wing This essay briefly describes the process of working with the author Édouard Glissant in translating his works, with a particular focus on the novel Mahagony . It explores the extent to which a personal relationship with the author provides both special insights and frustration...
Journal Article
Small Axe (2018) 22 (3 (57)): 129–139.
Published: 01 November 2018
...James Maraniss The essay deals with the attempt to achieve fidelity in the translation of Antonio Benítez-Rojo’s fiction: to find an English prose rhythm adequate to a rendition of his novel El mar de las lentejas as Sea of Lentils . It includes some biography and criticism, anchored by an intimate...
FIGURES
Journal Article
Small Axe (2013) 17 (3 (42)): 35–62.
Published: 01 November 2013
...Christy Wampole This analysis shows the affinity between the concept of essayism and the project of créolisation undertaken by Patrick Chamoiseau and other Martinican writers. By translating the essayistic spirit—the will to assay , to try, to attempt, or to strive—to a non-European context...
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (3 (45)): 64–77.
Published: 01 November 2014
...Natalie L. Belisle This essay mines the concept of untranslatability in two texts by Eduardo Lalo: Los países invisibles and La inutilidad. The analysis interrogates the juridical implications of translation within the “world republic of letters,” which ostensibly accrues literary capital to texts...
Journal Article
Small Axe (2007) 11 (2): 119–137.
Published: 01 June 2007
...Krista A. Thompson Some critics contend that the visual language of abstraction or conceptual art cannot translate “Caribbeanness.” This essay considers the work of several contemporary Caribbean artists who highlight how the “picturesque” paintings so favored by detractors were historically...
Journal Article
Small Axe (2014) 18 (1 (43)): 1–6.
Published: 01 March 2014
... in struggles for legal justice. At the same time, these three legal cases exemplify how forced labor and colonization practices remain lived realities, complicating efforts to translate historical analysis into legal redress. © Small Axe, Inc. 2014 This content is made freely available by the publisher...
Journal Article
Small Axe (2015) 19 (2 (47)): 1–28.
Published: 01 July 2015
... of the marvelous in the Caribbean selva , Ikoku suggests that Breton, Masson, and Carpentier were each committed to a territorialization of the Antilles, and as alternatives, he offers Lam's translation of Aimé Césaire and Edouard Glissant's explorations of William Faulkner—both attempts to deterritorialize...
FIGURES
Journal Article
Small Axe (2009) 13 (3 (30)): 12–24.
Published: 01 November 2009
... that has been obscured by anglophone criticism. This lacuna, I argue, is partly due to the unavailability of an unabridged translation in English of Glissant's Discours as well as to the failure of Fanonian critics to account for his grounding in a specifically francophone Caribbean setting and culture...