Working as principal investigator and head of the translation team for El proyecto de la literatura puertorriqueña / the Puerto Rican Literature Project (PRLP)—a free, bilingual, user-friendly, and open access digital portal that anyone can use to learn about and teach Puerto Rican poetry—has provided the author with insight about the colonial conditions that structure translation as word-making practice, survival strategy, and decolonial methodology. In collaborating with Puerto Rican writers, translators, investigators, and scholars and sustaining a dialogue with a long history of personal and collective archival work, the author has at times found, in collaboration with literary peers, that Puerto Ricans often act as self-translators, archivists, and historians, while navigating the conditional visibility and general invisibilization of their modes of speech, their literatures, and their lives.
How Do You Translate Compaña?
Raquel Salas Rivera is a Puerto Rican poet, translator, and editor. His honors include Poet Laureate of Philadelphia, the Lambda Literary Award, and an NEA Translation Fellowship. He holds a PhD in comparative literature from the University of Pennsylvania and lives and works in Puerto Rico as investigator and head of the translation team for El proyecto de la literatura puertorriqueña / the Puerto Rican Literature Project.
Raquel Salas Rivera; How Do You Translate Compaña?. Small Axe 1 November 2022; 26 (3 (69)): 133–143. doi: https://doi.org/10.1215/07990537-10211737
Download citation file: