This essay weaves together translation and postcolonial literary studies to propose a translational model of reading for Caribbean literature. Translation and creolization provide the conceptual and aesthetic lens for reading Caribbean literary texts: If translation is an apt model, since it captures languages in transit toward other languages and other contexts, creolization embodies the points of contact among what Naoki Sakai calls the “uncountable languages within the literary texts,” unlocking novel ideas of language and literature. The essay offers “translational reading” of texts by Derek Walcott, Velma Pollard, and Dionne Brand as an alternative to the traditionally monolingual model of reading.
Translation in Caribbean Literature
Simona Bertacco is an associate professor of comparative humanities at the University of Louisville. Her research focuses on postcolonial literatures, gender studies, and translation studies. She is the editor of Language and Translation in Postcolonial Literatures (2014); a coeditor of “Translation and the Global Humanities,” a special issue of the New Centennial Review (2016); and a coeditor of “Disrespected Literatures: Histories and Reversal of Linguistic Oppression,” a special issue of Altre Modernità (2019).
Simona Bertacco; Translation in Caribbean Literature. Small Axe 1 July 2020; 24 (2 (62)): 17–34. doi: https://doi.org/10.1215/07990537-8604454
Download citation file: