Scholars of Caribbean and translation studies alike are indebted to Cuban anthropologist Fernando Ortiz for bringing into focus the multidirectional vectors of influence in the wake of colonization in his Contrapunteo de tabaco y azucar (Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar). Cultural and linguistic interaction in contact zones or in borderlands of empire like the Caribbean include innovative translators, poets, and theorists of the hispanophone Caribbean diaspora who articulate in-between subjectivity, bilingual poetic forms, and the constant work of cultural translation that transpires in Hispanic Caribbean New York.
Laura Lomas; Translation and Transculturation in the New York–Hispanic Caribbean Borderlands. Small Axe 1 November 2016; 20 (3 (51)): 147–162. doi: https://doi.org/10.1215/07990537-3726758
Download citation file: