This essay compares Sigmund Freud and Walter Benjamin to argue that the most creative way of engaging with an elusive mode of meaning within any cultural source is to provide a tertium quid, a new “supplementary legibility” present neither in the source culture nor in the target culture. Cultural translation thrives when it exceeds the act of imitating a “foreign” illegible text, becoming instead a bold, conscientious effort to imitate the freedom of the originary signifier in all of its inevitable indeterminacy of meaning and plurality of signification. The author focuses on exemplary practitioners of this demanding task—on historically situated insider-outsiders such as Freud and Benjamin as well as on subaltern groups who seek recognition and reattachment to an illusory transcendental “civilization.”
Skip Nav Destination
Article navigation
Research Article|
November 01 2014
Tasks without Solutions: Why Freud's The Interpretation of Dreams Matters to Translation Culture and Caribbean Poetics
Small Axe (2014) 18 (3 (45)): 78–89.
Citation
Rose Réjouis; Tasks without Solutions: Why Freud's The Interpretation of Dreams Matters to Translation Culture and Caribbean Poetics. Small Axe 1 November 2014; 18 (3 (45)): 78–89. doi: https://doi.org/10.1215/07990537-2826470
Download citation file:
Advertisement
130
Views