1-20 of 356 Search Results for

translate

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Romanic Review (2007) 98 (2-3): 297–302.
Published: 01 May 2007
...Patrick Dove Book Reviews Efrain Kristal. Invisible Work: Borges and Translation, Vanderbilt University Press: Nashville, 2002. Pp. 213. Sergio Waisman. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery, Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory Series; Lewisburg: Bucknell...
Journal Article
Romanic Review (2006) 97 (3-4): 275–284.
Published: 01 May 2006
...Joseph Luzzi Joseph Luzzi TRANSLATOR'S INTRODUCTION: "ITALY IN TRANSLATION" T he publication of Germaine de Stael's "De l'Esprit des traductions" inthe Milanese journal Biblioteca italiana in 1816 was the most dramatic event in the saga of Italian Romanticism. The essay exhorts Italians to free...
Journal Article
Romanic Review (2004) 95 (1-2): 219–226.
Published: 01 January 2004
...Ingeborg Kohn Ingebarg Kahn TRANSLATOR'S NOTES: JULIEN GRACQ IN ENGLISH T ranslating Julien Gracq is a challenge. His own wish-impossible torealize-had been to write books that were practically untranslatable: Mon souhait-irrealisable-aurait ete que mes livres tiennent tellement ala langue qu'ils...
Journal Article
Romanic Review (2017) 108 (1-4): 3–4.
Published: 01 January 2017
...Grover Amen Copyright © 2017 by the Trustees of Columbia University in the City of New York 2017 The Romanic Review Volume 108 Numbers 1 4 © The Trustees of Columbia University Grover Amen A CARCASS : A TRANSLATION OF CHARLES BAUDELAIRE S UNE CHAROGNE Grover Amen was a poet and painter who...
Journal Article
Romanic Review (2003) 94 (3-4): 277–289.
Published: 01 May 2003
...Françoise Lionnet Franfoise Lionnet TRANSLATING GRIEF I n her 1993 essay, "Order, Disorder, Freedom, and the West Indian Writer,"Maryse Conde takes a clear-eyed position on the ereolite movement, and on its leaders' 1989 manifesto, Eloge de la creolite. 1 She criticizes, in a thought- ful tone...
Journal Article
Romanic Review (2013) 104 (3-4): 313–331.
Published: 01 May 2013
...Amy S. Wyngaard Copyright © 2013 The Trustees of Columbia University 2013 Amy S. Wyngaard TRANSLATING SADE: THE GROVE PRESS EDITIONS, 1953-1968 I n the last paragraph of their foreword to the 1965 Grove Press edition ofThe Complete Justine, Philosophy in the Bedroom, and Other Writings...
Journal Article
Romanic Review (2013) 104 (1-2): 105–126.
Published: 01 January 2013
...Alexandra Lukes Copyright © 2013 The Trustees of Columbia University 2013 Alexandra Lukes THE ASYLUM OF NONSENSE: ANTONIN ARTAUD'S TRANSLATION OF LEWIS CARROLL One of the problems inherent in reading and writing about Artaud's workis being faced with the profound inadequacy of one's language...
Image
Published: 01 May 2020
figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas, and land; Charles V tasks Corbechon with the encyclopedia’s translation. figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas More
Journal Article
Romanic Review (2020) 111 (1): 106–127.
Published: 01 May 2020
...figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas, and land; Charles V tasks Corbechon with the encyclopedia’s translation. figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas...
FIGURES | View All (5)
Journal Article
Romanic Review (2010) 101 (1-2): 105–110.
Published: 01 January 2010
... My brief intervention will suggest that one way to think about "Romance languages" and the often vexed relationships among them is to invoke translation: particularly the history of translation, and particularly a history that focuses on the moment when the vernaculars as we now know them finally...
Journal Article
Romanic Review (2006) 97 (3-4): 309–330.
Published: 01 May 2006
... to antiquity, but Italianism was seen as a disease that infected French culture, in particular with its taste for rheto- ric, and its privileging of form over content. Jean Balsamo has characterized French translation of Italian works in this period as a kind of conquest, a literary will to power, when French...
Journal Article
Romanic Review (2000) 91 (1-2): 163–187.
Published: 01 January 2000
...Gregary J. Racz Copyright © 2000 The Trustees of Columbia University 2000 Gregary ]. Racz STRAIGHT TO THE SOURCE: USING PHAEDRUS AND LA FONTAINE TO RETRANSLATE FABLE V, 25, OF FELIX MARIA SAMANIEGO Salvaging Literary Models in Translation Andre Lefevere describes the translation of rhymed...
Journal Article
Romanic Review (2015) 106 (1-4): 206–211.
Published: 01 January 2015
... that epic is an important focal point for anxieties about nation and empire, or that translation is a variety of appro- priation often tinged with insecurity and aggression, are well-worn critical topoi, points of departure rather than arrival. The volume is at its best when it treats them...
Journal Article
Romanic Review (2008) 99 (3-4): 239–256.
Published: 01 May 2008
..., such as Walpole. In short, Melvin Palmer argues that Madame d'Aulnoy may have done more than any other writer in France (or in England for that matter) to influence the forms and popularity of the modern English novel. His claim seems extraordinary, but his arguments are persuasive. English translations...
Journal Article
Romanic Review (2015) 106 (1-4): 204–206.
Published: 01 January 2015
... as the national poet of transnational Latin humanism (at the end of his section on Scaliger) are apt and well articulated. His is a voice much missed. The pieces by Valerie Worth-Stylianou and Todd Reeser are also excellent: the former presenting the results of careful work on Virgil translation, combining...
Journal Article
Romanic Review (2007) 98 (2-3): 205–223.
Published: 01 May 2007
... of an old man defeated. How much of the Arabic language could an eighty-seven year old blind man, dying of liver cancer, hope to learn in a few lessons? This study attempts to explore this sort of duality in some of Borges's writ- ings, with particular emphasis on the story translated as "Averroes' Search...
Journal Article
Romanic Review (2020) 111 (1): 85–105.
Published: 01 May 2020
... of the medieval codex. In his letters, Petrarch expresses disdain for his scribes, showing no appreciation for the “worknets” that produced medieval codices. He also scorns Greeks generally and specifically excoriates Pilatus, the Calabrian monk who worked with Boccaccio on the interlinear translation...
Journal Article
Romanic Review (2020) 111 (1): 128–150.
Published: 01 May 2020
... and symbolic, human and nonhuman, vocal and visual, linguistic and nonlinguistic) and is a site where meaningful categorical distinctions can be made. As I explained above, Latour’s concept of translation as an ontological operation that extends, maintains, and prolongs being by enabling agency to circulate...
FIGURES
Journal Article
Romanic Review (2004) 95 (4): 427–432.
Published: 01 November 2004
... in chief Brian Stimpson, Assoc. ed. Paul Gifford, Robert Pickering. Trans!. by Paul Gifford from the French Cahiers ed. by Judith Robinson-Valery. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000. Pp.594. ISBN: 3-631-36763-5 The originality of Valery's Notebooks, characterized by its translators as "an attempt...
Journal Article
Romanic Review (2007) 98 (2-3): 302–304.
Published: 01 May 2007
...Donald A. Yates 302 BOOK REVIEWS of translation is thus inseparable from the economic, cultural, geographical and political realities that define Argentina as belonging to the periphery and not the center. The violence Borges inflicts on the tradition through his re- thinking of translation...