Skip Nav Destination
Close Modal
Search Results for
translate
Update search
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
NARROW
Format
Subjects
Journal
Article Type
Date
Availability
1-20 of 461
Search Results for translate
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
1
Sort by
Journal Article
Being Digitally Literate: Saying “Yes” to TikTok and Google Translate
Available to Purchase
Romanic Review (2023) 114 (3): 546–552.
Published: 01 December 2023
... on. Or how about the skills needed to assess if and how to use a machine translation platform: a student would need to assess their linguistic query to find the appropriate tool (Is it a grammatical query? pragmatic? idiomatic?), interpret available metalinguistic information, assess and cross-reference...
Journal Article
Invisible Work: Borges and Translation Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery
Available to Purchase
Romanic Review (2007) 98 (2-3): 297–302.
Published: 01 May 2007
...Patrick Dove Efraín Kristal . Invisible Work: Borges and Translation , Vanderbilt University Press : Nashville , 2002 . Pp. 213 . Sergio Waisman . Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery , Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory Series...
View articletitled, Invisible Work: Borges and <span class="search-highlight">Translation</span> Borges and <span class="search-highlight">Translation</span>: The Irreverence of the Periphery
View
PDF
for article titled, Invisible Work: Borges and <span class="search-highlight">Translation</span> Borges and <span class="search-highlight">Translation</span>: The Irreverence of the Periphery
Journal Article
Translator’s Introduction: “Italy in Translation”
Available to Purchase
Romanic Review (2006) 97 (3-4): 275–284.
Published: 01 May 2006
...Joseph Luzzi Copyright © 2006 The Trustees of Columbia University 2006 Joseph Luzzi TRANSLATOR'S INTRODUCTION: "ITALY IN TRANSLATION" T he publication of Germaine de Stael's "De l'Esprit des traductions" in the Milanese journal Biblioteca italiana in 1816 was the most dramatic event...
View articletitled, <span class="search-highlight">Translator’s</span> Introduction: “Italy in <span class="search-highlight">Translation</span>”
View
PDF
for article titled, <span class="search-highlight">Translator’s</span> Introduction: “Italy in <span class="search-highlight">Translation</span>”
Journal Article
Romanic Review (2024) 115 (1): 35–44.
Published: 01 May 2024
... iterate a decolonial surrealist ecopoetics very much ahead of its time and poised to reshape how we think through translation as textual agent. Lindsay Turner turns a poet-translator’s critical eye to the oeuvre of one of her own translatees, the French poet Stéphane Bouquet, himself a translator...
Journal Article
Poetry as Translation
Available to Purchase
Romanic Review (2024) 115 (1): 52–57.
Published: 01 May 2024
...Giorgio Agamben; Kevin Attell Abstract This essay reflects on the constitutive bilingualism that characterizes the self-translation of twentieth-century poets in dialect into Italian. Here, Agamben proposes, the poem no longer dwells within the identity of one language but finds a true home...
Journal Article
Translating Utopia: Stéphane Bouquet’s Queer Futurities
Available to Purchase
Romanic Review (2024) 115 (1): 134–150.
Published: 01 May 2024
...Lindsay Turner Abstract This essay considers multiple forms of transatlantic translation in the work of the contemporary French poet-translator Stéphane Bouquet (b. 1968). Because Bouquet is an established translator of poets of the US New York School (Paul Blackburn, James Schuyler), Bouquet’s...
Journal Article
Source Word versus Target Poem: The Evolving Translation Collaborations of Muriel Rukeyser and Octavio Paz
Available to Purchase
Romanic Review (2024) 115 (1): 59–84.
Published: 01 May 2024
...Chris Clarke Abstract This essay examines the complex role of the poet-translator through the specific case of the collaborative relationship between Mexican poet Octavio Paz and his long-time translator, the American poet Muriel Rukeyser. The article first outlines the role of literary translation...
View articletitled, Source Word versus Target Poem: The Evolving <span class="search-highlight">Translation</span> Collaborations of Muriel Rukeyser and Octavio Paz
View
PDF
for article titled, Source Word versus Target Poem: The Evolving <span class="search-highlight">Translation</span> Collaborations of Muriel Rukeyser and Octavio Paz
Journal Article
Translating Grief
Available to Purchase
Romanic Review (2003) 94 (3-4): 277–289.
Published: 01 May 2003
...Françoise Lionnet Copyright © 2003 The Trustees of Columbia University 2003 Franfoise Lionnet TRANSLATING GRIEF I n her 1993 essay, "Order, Disorder, Freedom, and the West Indian Writer," Maryse Conde takes a clear-eyed position on the ereolite movement, and on its leaders' 1989 manifesto...
Journal Article
Translator’s Notes: Julien Gracq in English
Available to Purchase
Romanic Review (2004) 95 (1-2): 219–226.
Published: 01 January 2004
...Ingeborg Kohn Copyright © 2004 The Trustees of Columbia University 2004 Ingebarg Kahn TRANSLATOR'S NOTES: JULIEN GRACQ IN ENGLISH T ranslating Julien Gracq is a challenge. His own wish-impossible to realize-had been to write books that were practically untranslatable: Mon souhait-irrealisable...
Journal Article
Translating Sade: The Grove Press Editions, 1953–1968
Available to Purchase
Romanic Review (2013) 104 (3-4): 313–331.
Published: 01 May 2013
...Amy S. Wyngaard Copyright © 2013 The Trustees of Columbia University 2013 Amy S. Wyngaard TRANSLATING SADE: THE GROVE PRESS EDITIONS, 1953-1968 I n the last paragraph of their foreword to the 1965 Grove Press edition of The Complete Justine, Philosophy in the Bedroom, and Other Writings...
Journal Article
“A Carcass”: A Translation of Charles Baudelaire’s “Une charogne”
Available to Purchase
Romanic Review (2017) 108 (1-4): 3–4.
Published: 01 January 2017
...Grover Amen Copyright © 2017 by the Trustees of Columbia University in the City of New York 2017 Grover Amen A CARCASS : A TRANSLATION OF CHARLES BAUDELAIRE S UNE CHAROGNE Grover Amen was a poet and painter who lived and worked in Brooklyn until his death in 1997. Amen s poems, fiction...
Journal Article
The Asylum of Nonsense: Antonin Artaud’s Translation of Lewis Carroll
Available to Purchase
Romanic Review (2013) 104 (1-2): 105–126.
Published: 01 January 2013
...Alexandra Lukes Copyright © 2013 The Trustees of Columbia University 2013 Alexandra Lukes THE ASYLUM OF NONSENSE: ANTONIN ARTAUD'S TRANSLATION OF LEWIS CARROLL O ne of the problems inherent in reading and writing about Artaud's work is being faced with the profound inadequacy of one's...
Journal Article
Collaborative Ulysse(s) : Joycean Scholarship and the French Translations
Available to Purchase
Romanic Review (2025) 116 (1): 121–136.
Published: 01 May 2025
...Flavie Épié Abstract The French translations of Joyce’s Ulysses hold a special place within the long reception of the novel, because the first translated fragments precede the publication of the original, but also because both the 1929 and the 2004 French editions of Ulysses are extremely...
FIGURES
Journal Article
“The Blatant Latin Language”: Joyce, Latin Sources, and Dogma (Scattered Notes and Lexilical Wanderings)
Available to Purchase
Romanic Review (2025) 116 (1): 67–80.
Published: 01 May 2025
... world, a second tongue received from a priestly clique, who paternalistically passes it on (perpetuating its order), or from a lay teaching staff in classical subjects. In the following I will try to point out textual examples and minimal particles that, if read obliquely with a translational attitude...
Image
Published: 01 May 2025
Figure 1. Integration of the Pléiade annotations into the 2004 translation.
More
Journal Article
Does Rimbaud Get Ashbery?: Repurposing the Equivalence Paradigm
Available to Purchase
Romanic Review (2024) 115 (1): 85–103.
Published: 01 May 2024
...Matthew Smith Abstract This article offers a new approach for reading and evaluating translations by repurposing a long-standing model for assessing translations: the equivalence paradigm. Instead of decoupling a target text from a source text, or establishing an equal playing field between them...
Journal Article
Stephen’s French: Traducing the Irishman in Ulysses
Available to Purchase
Romanic Review (2025) 116 (1): 41–66.
Published: 01 May 2025
..., showing Joyce’s ideas and hesitations as he elaborated Stephen’s thoughts on the French language, this essay examines the complexity of Joyce’s agon with the Irish Revival around the problem of translation. Translation seemed an inescapable part of Irish experience. But where Yeats wrote of translation...
Journal Article
The Mediator Serving Two Mistresses
Available to Purchase
Romanic Review (2024) 115 (1): 110–114.
Published: 01 May 2024
...Habib Tengour; Teresa Villa-Ignacio Abstract This essay is an Algerian-French poet-translator’s personal reflection on the indispensable role that translation has played in his poetic creativity. Emphasizing in particular his bilingual education in the colonial Algerian context, he observes...
Image
Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the ...
Available to PurchasePublished: 01 May 2020
figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas, and land; Charles V tasks Corbechon with the encyclopedia’s translation.
More
Journal Article
Dining with the Hermaphrodites: Courtly Excess and Dietary Manuals in Early Modern France
Available to Purchase
Romanic Review (2022) 113 (1): 87–111.
Published: 01 May 2022
...Kathleen Long Abstract The régime de santé , already by the end of the medieval era a well-developed genre that offered advice on diet and other health practices, found new life in the sixteenth century as the Galenic works on food and hygiene that informed it were translated into Latin and even...
1