1-20 of 426 Search Results for

translate

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Romanic Review (2023) 114 (3): 546–552.
Published: 01 December 2023
... on. Or how about the skills needed to assess if and how to use a machine translation platform: a student would need to assess their linguistic query to find the appropriate tool (Is it a grammatical query? pragmatic? idiomatic?), interpret available metalinguistic information, assess and cross-reference...
Journal Article
Romanic Review (2007) 98 (2-3): 297–302.
Published: 01 May 2007
...Patrick Dove Efraín Kristal . Invisible Work: Borges and Translation , Vanderbilt University Press : Nashville , 2002 . Pp. 213 . Sergio Waisman . Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery , Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory Series...
Journal Article
Romanic Review (2006) 97 (3-4): 275–284.
Published: 01 May 2006
...Joseph Luzzi Copyright © 2006 The Trustees of Columbia University 2006 Joseph Luzzi TRANSLATOR'S INTRODUCTION: "ITALY IN TRANSLATION" T he publication of Germaine de Stael's "De l'Esprit des traductions" in the Milanese journal Biblioteca italiana in 1816 was the most dramatic event...
Journal Article
Romanic Review (2013) 104 (1-2): 105–126.
Published: 01 January 2013
...Alexandra Lukes Copyright © 2013 The Trustees of Columbia University 2013 Alexandra Lukes THE ASYLUM OF NONSENSE: ANTONIN ARTAUD'S TRANSLATION OF LEWIS CARROLL O ne of the problems inherent in reading and writing about Artaud's work is being faced with the profound inadequacy of one's...
Journal Article
Romanic Review (2003) 94 (3-4): 277–289.
Published: 01 May 2003
...Françoise Lionnet Copyright © 2003 The Trustees of Columbia University 2003 Franfoise Lionnet TRANSLATING GRIEF I n her 1993 essay, "Order, Disorder, Freedom, and the West Indian Writer," Maryse Conde takes a clear-eyed position on the ereolite movement, and on its leaders' 1989 manifesto...
Journal Article
Romanic Review (2004) 95 (1-2): 219–226.
Published: 01 January 2004
...Ingeborg Kohn Copyright © 2004 The Trustees of Columbia University 2004 Ingebarg Kahn TRANSLATOR'S NOTES: JULIEN GRACQ IN ENGLISH T ranslating Julien Gracq is a challenge. His own wish-impossible to realize-had been to write books that were practically untranslatable: Mon souhait-irrealisable...
Journal Article
Romanic Review (2013) 104 (3-4): 313–331.
Published: 01 May 2013
...Amy S. Wyngaard Copyright © 2013 The Trustees of Columbia University 2013 Amy S. Wyngaard TRANSLATING SADE: THE GROVE PRESS EDITIONS, 1953-1968 I n the last paragraph of their foreword to the 1965 Grove Press edition of The Complete Justine, Philosophy in the Bedroom, and Other Writings...
Journal Article
Romanic Review (2017) 108 (1-4): 3–4.
Published: 01 January 2017
...Grover Amen Copyright © 2017 by the Trustees of Columbia University in the City of New York 2017 Grover Amen A CARCASS : A TRANSLATION OF CHARLES BAUDELAIRE S UNE CHAROGNE Grover Amen was a poet and painter who lived and worked in Brooklyn ­until his death in 1997. Amen s poems, fiction...
Image
Published: 01 May 2020
figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas, and land; Charles V tasks Corbechon with the encyclopedia’s translation. More
Journal Article
Romanic Review (2022) 113 (1): 87–111.
Published: 01 May 2022
...Kathleen Long Abstract The régime de santé , already by the end of the medieval era a well-developed genre that offered advice on diet and other health practices, found new life in the sixteenth century as the Galenic works on food and hygiene that informed it were translated into Latin and even...
Journal Article
Romanic Review (2023) 114 (1): 57–76.
Published: 01 May 2023
... Robert Southwell (ca. 1561–95). In three parts, this essay explores the nature of solitude as prompted by this happy placement of Southwell’s lines praising conscience within a medieval French metrical translation of the Book of Revelation. The first part considers how the medieval manuscript glosses...
Journal Article
Romanic Review (2023) 114 (2): 380–400.
Published: 01 September 2023
... or trash, repurposed tools or ruins, personal souvenirs or museum pieces. However, the rural, at times impoverished, at times gentrified, may lack names for its materials. Pichel’s self-translation Cativa en su lughar ( Cativa in Her Place , 2013) gets this point across by using familiar Castrapo rather...
Journal Article
Romanic Review (2020) 111 (1): 106–127.
Published: 01 May 2020
...figure 1. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 216, fol. 13. God creates the heavens, skies, seas, and land; Charles V tasks Corbechon with the encyclopedia’s translation. ...
FIGURES | View All (5)
Journal Article
Romanic Review (2010) 101 (1-2): 105–110.
Published: 01 January 2010
... My brief intervention will suggest that one way to think about "Romance languages" and the often vexed relationships among them is to invoke translation: particularly the history of translation, and particularly a history that focuses on the moment when the vernaculars as we now know them finally...
Journal Article
Romanic Review (2006) 97 (3-4): 309–330.
Published: 01 May 2006
...Alison Cornish Copyright © 2006 The Trustees of Columbia University 2006 Alison Cornish TRANSLATIO GALLIAE: EFFECTS OF EARLY FRANCO-ITALIAN LITERARY EXCHANGE I n the sixteenth century, French writers adopted Italian models, translated and plagiarized Italian works, and even wrote...
Journal Article
Romanic Review (2000) 91 (1-2): 163–187.
Published: 01 January 2000
...Gregary J. Racz Copyright © 2000 The Trustees of Columbia University 2000 Gregary ]. Racz STRAIGHT TO THE SOURCE: USING PHAEDRUS AND LA FONTAINE TO RETRANSLATE FABLE V, 25, OF FELIX MARIA SAMANIEGO Salvaging Literary Models in Translation Andre Lefevere describes the translation of rhymed...
Journal Article
Romanic Review (2015) 106 (1-4): 206–211.
Published: 01 January 2015
... that epic is an important focal point for anxieties about nation and empire, or that translation is a variety of appropriation often tinged with insecurity and aggression, are well-worn critical topoi, points of departure rather than arrival. The volume is at its best when it treats them as such, as Hampton...
Journal Article
Romanic Review (2008) 99 (3-4): 239–256.
Published: 01 May 2008
..., but his arguments are persuasive. English translations of d'Aulnoy's books saw more eighteenth-century reprints than the combined total of translated editions of Madame de Lafayette's Princesse de Cleves and Antoine Galland's Mille et une nuits in the first 30 years of 1. Marie-Catherine Ie ]umel de...
Journal Article
Romanic Review (2015) 106 (1-4): 204–206.
Published: 01 January 2015
... Latin humanism (at the end of his section on Scaliger) are apt and well articulated. His is a voice much missed. The pieces by Valerie Worth-Stylianou and Todd Reeser are also excellent: the former presenting the results of careful work on Virgil translation, combining elegant close reading and broader...
Journal Article
Romanic Review (2007) 98 (2-3): 205–223.
Published: 01 May 2007
..., with particular emphasis on the story translated as "Averroes' Search" (first published in Sur in 1947, then included in El Aleph in 1949), and on the essay written shortly thereafter, "The Argentine Writer and Tradition." The essay proudly claims cosmopolitanism as the quintessential dimension of the writer's...