In this special cluster on translational poetics, we have brought together a collection of critical writing that features the figure of the poet-translator. The poet-translator, it turns out, puts their finger in the wound of many of the paradigms that have long held together thinking on translation. Equivalence, originality, fidelity all crumble in the hands of the working poet who also works as a translator. These, as well as other stalwart ideals, cease to function as viable measures by which to think through and evaluate translation. The poet-translator returns us to the root of craft—to the radical, to what is radical about translation—as they build a new work from the internal workings of another poem. Here the dynamic movement of meaning, syntax, and form—what is fluid, alive, mutable in poetry—is harnessed in new combination and reshaped by new material until it comes to settle in some new structure that will,...

You do not currently have access to this content.