1-20 of 86 Search Results for

translation

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Prism (2019) 16 (2): 221–235.
Published: 01 October 2019
...Carlos Rojas Abstract Taking Lu Xun's work as its starting point, this essay examines translation as a methodology for negotiating not between different languages or dialects but rather between different voices. To the extent that some fiction attempts to manifest the voices of socially...
Journal Article
Prism (2022) 19 (1): 224–235.
Published: 01 March 2022
..., xenophobia, and racism specific to the United States, but also asks them to translate these understandings back to their everyday lives. In short, it does not involve a bland promotion of empathy for US minorities, which would—in Christopher B. Patterson's terms—“merely introduce the Asian American subject...
Journal Article
Prism (2020) 17 (1): 207–211.
Published: 01 March 2020
...Frederik H. Green The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture . Pu Wang . CAMBRIDGE, MA : HARVARD UNIVERSITY ASIA CENTER , 2018 . 336 PP. Copyright © 2020 Lingnan University 2020 In the conclusion of his extensive and wide-ranging...
Journal Article
Prism (2020) 17 (1): 57–78.
Published: 01 March 2020
...Frances Weightman Abstract The authorial preface to works of fiction provides a unique space for exploration of authorial self-fashioning and author-reader mediation. This article argues that, when works of fiction are translated and new prefaces written for a new readership, these prefaces can...
Journal Article
Prism (2019) 16 (1): 157–173.
Published: 01 March 2019
... are a powerful and creative expression of his poetics as a whole. Going beyond the traditional model of influence study, the article proposes a theoretical framework of cross-cultural intertextuality, creative rewriting, and cultural translation. Copyright © 2019 Lingnan University 2019 Yang Mu Greek...
Journal Article
Prism (2019) 16 (2): 320–345.
Published: 01 October 2019
... of Inner Mongolia. Mandumai 滿都麥, one of the People's Republic of China's earliest post-Mao eco-writers, romanticizes indigeneity in his Mongolian-language stories (read in this article in Mandarin translation). Mongolian-Han Sinophone writer Guo Xuebo 郭雪波 juxtaposes “grassland logic” against “agrarian...
Journal Article
Prism (2019) 16 (2): 432–455.
Published: 01 October 2019
... of the same set of language, but the shifts between them involve actual translations, which in turn would help us gain new insights on the idea of world literature. Copyright © 2019 Lingnan University 2019 border censorship translation script world literature Some writers and artists...
Journal Article
Prism (2021) 18 (1): 138–169.
Published: 01 March 2021
... Lingnan University 2021 dynamic canonicity contemporary Chinese poetry Tang poetry translation On Zhongguo shi ci dahui 中國詩詞大會 (Chinese Poetry Congress), a popular game show on China Central Television, competitors recite lines of classical Chinese poetry for glory and prizes. The purpose...
Journal Article
Prism (2022) 19 (1): 251–254.
Published: 01 March 2022
... of translation as a form of refraction,” Clara Iwasaki entirely dispenses with anxieties of adaptation and trueness to an original, instead examining the ways in which authors and texts achieve new meanings “when read with and against each other” (16, 17). As waves pass from one medium to another, waves...
Journal Article
Prism (2021) 18 (1): 293–299.
Published: 01 March 2021
... and Cayley's 1995 “collaborative work for HyperCard, HTML, and live performance” of Yang's long poem Dahai tingzhi zhi chu 大海停止之處 (1993, 1995), translated by Brian Holton as Where the Sea Stands Still (1995). “Yang and Cayley's collaboration illustrates,” Edmond writes, that “texts may be born online...
Journal Article
Prism (2019) 16 (2): 211–220.
Published: 01 October 2019
...Carlos Rojas Reference Takeuchi, Yoshimi . “ Asia as Method .” In What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi , edited and translated by Richard F. Calichman , 149 – 65 . New York : Columbia University Press , 2005 . 1 Takeuchi, “Asia as Method,” 165 . Known...
FIGURES | View All (4)
Journal Article
Prism (2020) 17 (2): 430–456.
Published: 01 October 2020
... and perhaps now overly charged English word Orient to translate the Chinese term dongfang 東方. As Lydia He Liu has warned us, the discursive practices that arise from intricate translingual contacts always involve political and ideological struggles that challenge the possibility of any equivalent...
Journal Article
Prism (2021) 18 (2): 385–408.
Published: 01 October 2021
... by Chinese-language education, the story is notable for the array of techniques it employs to stage this crisis: a deliberately disorienting linguistic collage of Tibetan transliterations, endnotes, Chinese characters (both translated and untranslated), and Latin script that foregrounds the many forms...
Journal Article
Prism (2021) 18 (1): 271–284.
Published: 01 March 2021
... Life , translated by Daniel Heller-Roazen . Stanford, CA : Stanford University Press , 1998 . Agamben, Giorgio . “ The Invention of an Epidemic .” In “Coronavirus and Philosophers,” special issue, European Journal of Psychoanalysis , February 26 , 2020 . www.journal-psychoanalysis.eu...
Journal Article
Prism (2021) 18 (1): 9–26.
Published: 01 March 2021
... in the story, see Li Y., Wusheng xi , 109, 130 ; and Li Y., Silent Operas , 102, 133; translation modified to highlight the distinction between a wife and a widow. 76 Li Y., Wusheng xi , 127–28 ; Li Y., Silent Operas , 128–31. 77 Li Y., Wusheng xi , 127–29 ; Li Y., Silent Operas , 128–31...
Journal Article
Prism (2019) 16 (2): 236–259.
Published: 01 October 2019
....” Then there is Sun Tzu's 孫子 bingfa 兵法, that treatise on how to outmaneuver rival armies, whose title is typically translated as The Art of War . 46 Ibid., 346. 47 Menand, “Faking It,” 69 . 48 Y. Zhang, Book of Swindles , 200 . 49 Hanan, Invention of Li Yu , 51 ; Chinese...
Journal Article
Prism (2021) 18 (1): 114–137.
Published: 01 March 2021
... the radio drama was adapted, Mothers Cry , by the American writer Helen Grace Carlisle (1898–1968), was published in 1930, translated into Chinese by Fu Donghua 傅東華 (1893–1971) in 1948, and then adapted into a radio drama for Radio Rediffusion by Ai Wen/Ngai Mun 艾雯 (1931–1989), a young female announcer...
Journal Article
Prism (2022) 19 (1): 102–124.
Published: 01 March 2022
... . “ Reinventing Chinese Writing: Zhang Guixing's Sinographic Translations .” In Global Chinese Literature: Critical Essays , edited by Jing Tsu and David Der-wei Wang , 177 – 95 . Leiden : Brill , 2010 . Baker, Diane . “ A History of Formosa in Dance and Words ,” November 9 , 2017 . http...
FIGURES | View All (6)
Journal Article
Prism (2020) 17 (2): 353–398.
Published: 01 October 2020
... to ritualized asceticism, and from aristocratic (and thus vulgar) display of wealth to a royal celebration of purity and introspection. I now return to the passage immediately preceding the description of the shield. My translation of the last line demands some commentary, which in turn may serve...
Journal Article
Prism (2019) 16 (1): 85–114.
Published: 01 March 2019
... denotations are equally relevant: depriving something or someone of a valuable quality or constituents (here: rights, health, dignity) and consuming something or someone entirely. Xu has an early poem whose title translates as “Exhaustion” 疲倦 (Pijuan [16]), in the sense of fatigue. Written in June 2011...
FIGURES