1-20 of 21 Search Results for

untranslatables

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Poetics Today (2021) 42 (1): 67–83.
Published: 01 March 2021
...Samir Haddad This article examines Derrida’s use of untranslatables as a tool for teaching in his seminars. Focusing specifically on two related clusters of terms that appear in the seminar sessions published in Of Hospitality—xenos/étranger /foreigner and hostis/hôte /host/guest—the author shows...
Journal Article
Poetics Today (2014) 35 (3): 399–421.
Published: 01 September 2014
...-Holocaust contemporary writing, Yiddish as incorporated into non-Yiddish writing is at times represented as a language of limits, untranslatability, and loss. Two recent works of literature provide case studies for the way in which Yiddish, as voice and as alphabetic image, is represented in English...
Journal Article
Poetics Today (2021) 42 (1): 103–119.
Published: 01 March 2021
... a published session of Hospitality in terms of what he calls a pedagogy of untranslatability. The guest as stranger or foreigner is to some extent untranslatable with respect to the host, and vice versa, though both play by certain rules of hospitality that enable a social relation. Haddad asks, what...
Journal Article
Poetics Today (2020) 41 (2): 243–259.
Published: 01 June 2020
.... There are, however, dissenting voices. In particular, Emily Apter (2013) stresses moments of untranslatability when concepts in one language appar- ently cannot be translated into another language without loss of accuracy, feel, and sharpness. We have already seen the slippery semantic ground around uros, he´ros...
Journal Article
Poetics Today (2021) 42 (1): 1–8.
Published: 01 March 2021
... of a unique context? One that also thematizes and theorizes its speci- ficity, rendering it at once translatable and untranslatable, translatable as untranslatable? But can one do anything but read such a situation, marked by the both unique and iterable singularity of its unrepeatable event?The aporia...
Journal Article
Poetics Today (2020) 41 (3): 469–471.
Published: 01 September 2020
... for new social potentials but also new dangers. At the same time, the untranslatable act of self-for- mation through certain religious rituals troubles the secular distinction between public and private self. Readers familiar with Asad s work will rec- ognize enduring thematics like ritual, genealogy...
Journal Article
Poetics Today (2018) 39 (4): 679–701.
Published: 01 December 2018
... . Apter Emily 2013 Against World Literature: On the Politics of Untranslatability ( London : Verso ). Bakhtin Mikhail 1981 The Dialogic Imagination . Edited by Holquist Michael . Translated by Emerson Caryl Holquist Michael ( Austin...
Journal Article
Poetics Today (2019) 40 (1): 59–79.
Published: 01 March 2019
... these nomadic flows of thought to resist the operating principles of the neoliberal university and help combat the conditions that create precarious nomadic experiences across the globe. References Apter Emily 2013 Against World Literature: On the Politics of Untranslatability . London : Verso...
Journal Article
Poetics Today (2020) 41 (2): 171–186.
Published: 01 June 2020
..., including David Damrosch, believe that reading in translation makes liter- ature as world literature available (246), others, such as Emily Apter, stress moments of untranslatability, thus reifying the role of multilingual expertise or, at the very least, retraining our attention on the process...
Journal Article
Poetics Today (2023) 44 (3): 409–433.
Published: 01 September 2023
... an untranslatability and the necessary incompatibility between cultural traditions and histories. I argue that this uneasy conjunction defines the reading experience in Childhood by performatively extending the Kafkaesque image of the impenetrability of the gate. As Robert Stockhammer ( 2018 : 168) notes, Childhood...
Journal Article
Poetics Today (2021) 42 (1): 23–47.
Published: 01 March 2021
... connection to production, reproduction, education, seduction, and so on. The duction is lost in translation. The consequences of these untranslatable differences between tra-duction and trans- lation are probably enormous, notably because translation, unlike traduction, preserves a reference...
Journal Article
Poetics Today (2014) 35 (3): 383–397.
Published: 01 September 2014
... that Stryjkowski’s work translated into other languages shares the fate of Polish litera- ture, which is universally untranslatable. Stryjkowski is not a literary globetrotter, he is chained to the Polish language. (Quoted in Szewc 2001: 51) Stryjkowski has openly commented on his own writings, claiming...
Journal Article
Poetics Today (2017) 38 (4): 737–750.
Published: 01 December 2017
... built upon Celan’s untranslatable neologism “Atem- wende.” The latter consists of “breath” and “turn” and may be rendered as “breath turn” or “the turn of breath.” Mo´scicki here replaces “breath” with “Auge” (eye). 748 Poetics Today 38:4 Gilles Deleuze, Philippe Lacoue-Labarthe, and Georges...
Journal Article
Poetics Today (2000) 21 (1): 61–93.
Published: 01 March 2000
... longing, interrupted by her literal death? The frame in which Yeshurun quotes this untranslatable image remains unclear, to the frustration of narrative intelligibility.Where we expect causal 6103 Poetics Today / 21:1 / sheet 75 of 268 and temporal...
Journal Article
Poetics Today (2001) 22 (3): 651–668.
Published: 01 September 2001
.... ‘‘Nichts erwürfelt This untranslatable phrase might become in English something like nothing dices, nothing throws Wolosky • The Lyric, History, and the Avant-Garde 659 dice-cubes. A strange neologism—erwürfelt, Würfel (cube, dice); würfeln (to throw, to have a throw, to play...
Journal Article
Poetics Today (2010) 31 (1): 127–150.
Published: 01 March 2010
... that undertook the translation), this article analyzes a creative yet respectful translation of an “untranslatable” book and demonstrates the importance of the practice of translation for a better understanding of the theoretical aspects of constrained writing. Poucel, Jean-Jacques 2003 “Jacques...
Journal Article
Poetics Today (2000) 21 (1): 187–220.
Published: 01 March 2000
... connections and translations across these cul- tures in order to provide visual analogies for words and concepts considered ‘‘untranslatable’’ in conventional written or spoken language. In this way, many of the poems in Etai Eken shift...
Journal Article
Poetics Today (2002) 23 (3): 513–537.
Published: 01 September 2002
..., irreducible, and untranslatable ‘‘rules of the rhetorical game After all does not Lyotard want to convince his reader? Hence does he not admit a common logic in the very act of demonstrating the impossibility of an arbitration of differences...
Journal Article
Poetics Today (2005) 26 (2): 209–255.
Published: 01 June 2005
... rising light, blue discloses a harsh piece of evidence via a double message. Prosodically, this part of the line is untranslatable because of the interlinked assonance and consonance: aliti kalil, cachol (literally, I rose, very light [i.e., most weightless], blue). Semanti- cally, the verb aliti (I...
Journal Article
Poetics Today (2009) 30 (2): 155–205.
Published: 01 June 2009
... definition of an anagram—again, a phonetic reproduction within a poem of that poem’s theme word. In the anagram, a hidden word (a proper name in most cases) is absent from 16.  An imperfect literary translation of this obviously untranslatable joke might sound something like...