Much postcolonial literature depends on unacknowledged processes of translation working like the “radio” in Salman Rushdie's Midnight's Children that magically renders all Indian languages intelligible to the children of midnight. It is surprisingly difficult to determine what languages the characters in Rushdie's novel are actually speaking; though there can be found in the novel several of the strategies Meir Sternberg identifies with translational mimesis (the representation of one language within another), the material substance of English is important in much of its dialogue. Arguably, the English language itself is the magic radio by means of which meaning becomes accessible in Midnight's Children—and Rushdie's own comments reveal ultimately that he evaded the issue of the underlying languages the characters are speaking.
Skip Nav Destination
Research Article| September 01 2006
Postcolonial Literature and the Magic Radio: The Language of Rushdie's Midnight's Children
Poetics Today (2006) 27 (3): 569–596.
Gillian Gane; Postcolonial Literature and the Magic Radio: The Language of Rushdie's Midnight's Children. Poetics Today 1 September 2006; 27 (3): 569–596. doi: https://doi.org/10.1215/03335372-2006-002
Download citation file:
Don't already have an account? Register
You could not be signed in. Please check your email address / username and password and try again.
Could not validate captcha. Please try again.
Sign in via your InstitutionSign In