In a blog post about George Eliot's representation of fifteenth-century Florence in Romola (1862–63), Rohan Maitzen comments on parts of the novel that, she suggests, “induce giggles or worse” (“OLM”), including one she calls elsewhere a “truly terrible line of dialogue” (“Wherefore”). Her remarks resurrect, rephrase, and, for me, prompt a refocusing of a critique of this novel that has circulated since its publication:

My favorite cringe-worthy moment in Romola arises from just this unfortunate combination of archaism and translation: “Good-day, Messer Domenico,” says Nello the barber to an arriving customer; “You come as opportunely as cheese on macaroni.” Awful, isn't it? But it's also the perfect illustration of the difference between an uninteresting failure—one that is just bad, lazy writing—and a failure that deserves our interest, maybe even our respect, because it's in service of something worth trying. In this case, Nello's cheesy...

You do not currently have access to this content.