Skip Nav Destination
Close Modal
Search Results for
translate
Update search
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
NARROW
Format
Subjects
Journal
Article Type
Date
Availability
1-20 of 2281
Search Results for translate
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
1
Sort by
Journal Article
Obsessed with Translation: Bovaristic Reading of Translated Love Stories in Early Twentieth-Century China
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (2024) 85 (3): 303–325.
Published: 01 September 2024
...Jane Qian Liu Abstract Just as reading in general can have an impact on a reader’s interpretation of reality, reading translated works can open up a distinctive understanding of the world, which then leads readers to act on their newly gained sentiments and ideals. The many foreign literary works...
View articletitled, Obsessed with <span class="search-highlight">Translation</span>: Bovaristic Reading of <span class="search-highlight">Translated</span> Love Stories in Early Twentieth-Century China
View
PDF
for article titled, Obsessed with <span class="search-highlight">Translation</span>: Bovaristic Reading of <span class="search-highlight">Translated</span> Love Stories in Early Twentieth-Century China
Journal Article
Smollett and the Translation of the Gil Blas
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1949) 10 (1): 68–71.
Published: 01 March 1949
...Francesco Cordasco SMOLLETT -4ND THE TRANSLATION OF THE GIL BLAS
By FRANCESCOCORDASCO
The GiZ Blus has enjoyed wide and steady popularity. Cordier, in
his excellent bibliography,' indicates that, for the eighteenth and nine-
teenth centuries alone...
Journal Article
The Manuscripts of Trevisa's Translation of the Polychronicon Towards A New Edition
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1990) 51 (3): 281–317.
Published: 01 September 1990
...Ronald Waldron Copyright © 1990 by Duke University Press 1990 THE MANUSCRIPTS OF TREVISA’S TRANSLATION
OF THE POLYCHRONICON
TOWARDS A NEW EDITION
By RONALD WALDRON...
View articletitled, The Manuscripts of Trevisa's <span class="search-highlight">Translation</span> of the Polychronicon Towards A New Edition
View
PDF
for article titled, The Manuscripts of Trevisa's <span class="search-highlight">Translation</span> of the Polychronicon Towards A New Edition
Journal Article
The Difficulty of Ricardian Prose Translation the Case of the Lollards
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1990) 51 (3): 319–340.
Published: 01 September 1990
...Ralph Hanna, III Copyright © 1990 by Duke University Press 1990 THE DIFFICULTY OF RICARDIAN
PROSE TRANSLATION
THE CASE OF THE LOLLARDS
By RALPH HANNA111
I invoke as an authority for my topic...
Journal Article
The Merry Wives of Windsor and Shakespearean Translation
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1991) 52 (3): 225–261.
Published: 01 September 1991
...Patricia Parker Copyright © 1991 by Duke University Press 1991 THE MERRY WVES OF WNDSORAND
SHAKESPEARFAN TRANSLATION
By PATRICIAPARKER
LOCAL HUWISM: USSONS, PAGES, TONGUES
Some years ago, in the course...
Journal Article
The Goethe, Schiller, and Byron Translations of the Saaling Album
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1945) 6 (1): 53–69.
Published: 01 March 1945
...Percy Matenko Copyright © 1945 by Duke University Press 1945 THE GOETHE, SCHILLER, AND BYRON TRANSLATIONS
OF THE SAALING ALBUM
By PERCYMATENKO
While looking through the Bancroft material deposited in the
MS Division of the New York Public...
Journal Article
World Literature and the Dynamic Function of Translation
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (2010) 71 (1): 1–14.
Published: 01 March 2010
...Wang Ning Although the term world literature encompasses texts composed in multiple languages, translation makes possible a body of literature from many linguistic and cultural backgrounds that circulates in international critical discourse and is broadly recognized as world literature. Thus...
Journal Article
Translating Empire: José Martí, Migrant Latino Subjects, and American Modernities
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (2010) 71 (3): 380–384.
Published: 01 September 2010
...Rachel Price Translating Empire: José Martí, Migrant Latino Subjects, and American Modernities .By Laura Lomas. Durham, NC: Duke University Press, 2008. xvii + 379 pp. University of Washington 2010 Reviews
Romantic Europe and the Ghost of Italy. By Joseph Luzzi.
New Haven, CT...
Journal Article
Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600 1800
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (2011) 72 (4): 545–548.
Published: 01 December 2011
.... Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600 - 1800 . By Hayes Julie Candler . Stanford, CA : Stanford University Press , 2009 . x + 321 pp. © 2011 by University of Washington 2011 Reviews
A New Literary History of America. Edited by Greil Marcus and Werner...
Journal Article
Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (2008) 69 (1): 13–27.
Published: 01 March 2008
...Sun Yifeng Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to stimulate its change and expansion. It is instrumental to the exchange and synthesis of foreign narrative modes and aesthetic paradigms. There are obvious political, cultural...
Journal Article
John Stuart Blackie's Translation of Goethe's Jahrmarktsfest Zu Plundersweilern
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1947) 8 (1): 91–100.
Published: 01 March 1947
...John Hennig Copyright © 1945 by Duke University Press 1947 JOHN STUART BLACKIE’S TRANSLATION OF
GOETHE’S JAHRMARKTSFEST ZU PLUNDERSWEILERN
By JOHN HENNIG
We can distinguish three phases of early Irish interest in classical
German literature. The first...
View articletitled, John Stuart Blackie's <span class="search-highlight">Translation</span> of Goethe's Jahrmarktsfest Zu Plundersweilern
View
PDF
for article titled, John Stuart Blackie's <span class="search-highlight">Translation</span> of Goethe's Jahrmarktsfest Zu Plundersweilern
Journal Article
Translations, English, Spanish, Italian and German, of Paul Valery's “Le Cimetiere Marin”
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1947) 8 (4): 401–407.
Published: 01 December 1947
...Kenneth N. Douglas Copyright © 1947 by Duke University Press 1947 TRANSLATIONS,
ENGLISH, SPANISH, ITALIAN AND GERMAN,
OF PAUL VALERY’S “LE CIMETIERE MARIN”
By KENNETHN. DOUGLAS
The sun-drenched Provenqal setting of Paul...
View articletitled, <span class="search-highlight">Translations</span>, English, Spanish, Italian and German, of Paul Valery's “Le Cimetiere Marin”
View
PDF
for article titled, <span class="search-highlight">Translations</span>, English, Spanish, Italian and German, of Paul Valery's “Le Cimetiere Marin”
Journal Article
Two German Translations of Louíze Labé's Second Sonnet
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1944) 5 (2): 183–191.
Published: 01 June 1944
...Ernst Rose Copyright © 1944 by Duke University Press 1944 TWO GERMAN TRANSLATIONS
OF LOUXZE LABfi’S SECOND SONNET
By ERNSTROSE
After centuries of comparative oblivion, modern times have wit-
nessed quite a reawakening of interest...
Journal Article
Benevolent Authoritarianism in Klaeber's Beowulf : An Editorial Translation of Kingship
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1999) 60 (2): 129–159.
Published: 01 June 1999
...Josephine Bloomfield Copyright © 1999 by Duke University Press 1999 Benevolent Authoritarianism in Klaeber’s Beowulf:
An Editorial Translation of Kingship
Josephine Bloomfield
Much of our understanding of Anglo-Saxon culture, even our...
View articletitled, Benevolent Authoritarianism in Klaeber's Beowulf : An Editorial <span class="search-highlight">Translation</span> of Kingship
View
PDF
for article titled, Benevolent Authoritarianism in Klaeber's Beowulf : An Editorial <span class="search-highlight">Translation</span> of Kingship
Journal Article
Look but Don't Read: Chinese Characters and the Translating Drive from John Wilkins to Peter Greenaway
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1999) 60 (3): 353–377.
Published: 01 September 1999
...Julie Candler Hayes Copyright © 1999 by Duke University Press 1999 Look but Don’t Read: Chinese Characters
and the Translating Drive
from John Wilkins to Peter Greenaway
Julie Candler Hayes
n Europe, increasing knowledge of and contacts with China in the
Iseventeenth...
View articletitled, Look but Don't Read: Chinese Characters and the <span class="search-highlight">Translating</span> Drive from John Wilkins to Peter Greenaway
View
PDF
for article titled, Look but Don't Read: Chinese Characters and the <span class="search-highlight">Translating</span> Drive from John Wilkins to Peter Greenaway
Journal Article
Ethics and Aesthetics North and South: Translation in the Work of Ricardo Piglia
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (2001) 62 (3): 259–284.
Published: 01 September 2001
...Sergio Waisman © 2001 University of Washington 2001 Sergio Waisman is assistant professor of Latin American literature and director of translation studies at San Diego State University. His most recent translation is The Absent City (2000), by Ricardo Piglia, for which he received...
Journal Article
The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer: A New Modern English Prose Translation, Together with the Original Middle English Text of the General Prologue and the Nun's Priest's Tale
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1950) 11 (2): 246–247.
Published: 01 June 1950
...
The Canterbury Tales of Geoflrey Chaucer: A New Modem English Prose
Translation, Together with the Original Middle English Text of the General
Prologue and the Nun’s Priest’s Tale. By R. M. LUMIANSKY.With a Preface
by MARKVAN DOREN,and Illustrations by H. LAWRENCEHOFFMAN. New
York...
View articletitled, The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer: A New Modern English Prose <span class="search-highlight">Translation</span>, Together with the Original Middle English Text of the General Prologue and the Nun's Priest's Tale
View
PDF
for article titled, The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer: A New Modern English Prose <span class="search-highlight">Translation</span>, Together with the Original Middle English Text of the General Prologue and the Nun's Priest's Tale
Journal Article
An Early American Translation of the Count Ugolino Episode
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1950) 11 (4): 480–485.
Published: 01 December 1950
...Joseph G. Fucilla Copyright © 1950 by Duke University Press 1950 ∗ I hereby wish to express my appreciation to Yale University Library for permission to photostat the Alsop translation. AN EARLY AMERICAN TRANSLATION OF THE
COUNT UGOLINO EPISODE...
Journal Article
Tieck's Translation of The Rivals
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1960) 21 (3): 246–252.
Published: 01 September 1960
...James Trainer Copyright © 1960 by Duke University Press 1960 TIECK’S TRANSLATION OF THE RIVXLS
By JAMES TRAINER
Tieck’s earliest translation from English, the latter part of Conyers
Middleton’s Life of Cicero, was undertaken in 1791...
Journal Article
After Babel: Aspects of Language and Translation
Available to Purchase
Modern Language Quarterly (1975) 36 (3): 324–329.
Published: 01 September 1975
... later correctly con-
sidered it mannered), which contradicts his statements on sound and
meaning. Hughes seems oblivious to the problem. The translation of shtil’
(Dutch. “stil,” p. 34) as “calm seas” is correct but inept, for the word, as in
much early Pasternak, is chosen primarily...
1