One of the things I have appreciated most about MLQ under Marshall’s editorship is the sense that nothing is too far afield: every text, in this editor’s view, is both readable and read. This expansiveness pushes back against the idea that the Republic of Letters somehow maps onto the Anglocentric world, while addressing the urgent need to broaden and decolonize our archive. Publishing multiple literatures is actually a venerable MLQ tradition—as Marshall reminded me, in its very early days the journal published essays in French and German, by scholars such as Leo Spitzer.1 Not every essay that the modern MLQ receives is publishable—far from it—but every one falls within a purview defined by curiosity and open-mindedness rather than by any national border, generic classification, or linguistic distinction. The list of literatures, language, and contexts beyond English is extensive. My surely incomplete search turned up not only a host of...
Literary History Writ Large; or, The Multilingual MLQ
Barbara Fuchs is professor of Spanish and English at UCLA, where she also directs the Working Group on the Comedia in Translation and Performance and its Diversifying the Classics project (diversifyingtheclassics.humanities.ucla.edu). Her recent scholarly projects include Knowing Fictions: Picaresque Reading in the Early Modern Hispanic World (2021) and Theater of Lockdown: Digital and Distanced Performance in a Time of Pandemic (forthcoming). She served as acting editor of MLQ in 2002 and 2003–4 and has coedited two special issues of the journal. She also serves on the Advisory Board.
Barbara Fuchs; Literary History Writ Large; or, The Multilingual MLQ. Modern Language Quarterly 1 September 2021; 82 (3): 387–391. doi: https://doi.org/10.1215/00267929-9090374
Download citation file:
Advertisement