Abstract
The north indian movement of spiritual renewal widely known as the Tablīghī Jama'āt dates from the 1920s and exists today throughout the world. The movement's fundamental goal has been tablīgh: “conveying,” specifically conveying sharī'ā-based guidance. To this end, it has consistently used vernacular works based on translations of the Qur'ān and, especially, hadīth in its quietistic work of inculcating correct and devoted religious practice among Muslims. In this use of the vernacular, primarily Urdu, the movement has been heir to over a century of translation and subsequent publication of religious works. These publications, often in inexpensive format, have been produced by the lithographic presses that became especially common in the late nineteenth century. As in the Indonesian cases considered in this symposium, the 1930s and early 1940s were a key period for translating and printing influential texts based largely on translation of hadith. In this period, the reformists' printed texts not only reached a larger number of people but were used in new settings as Tabligh institutions evolved. Texts were never meant to stand alone and have always been secondary to practice.