1-20 of 263 Search Results for

translate

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
×Close Modal
Sort by
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2007) 3 (1): 106–127.
Published: 01 March 2007
...Samia Mehrez Despite the fact that both gender and translation are basic to our collective human existence, our attempts to understand and theorize the processes that shape them are quite recent. Gender studies and translation studies are both fairly new fields with international and...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 November 2010) 6 (3): 149–182.
Published: 01 November 2010
...Marilyn Booth This essay considers the recent production of texts in English that construct and rely on repeated and homogenized images of Muslim women, focusing on a translated text but arguing for its contextualization within the market of popular memoir. Taking the translation of Rajaa Alsanea’s...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 July 2013) 9 (2): 58–79.
Published: 01 July 2013
...Shirin Edwin This article examines the tenor of Islamic spirituality in Leila Aboulela’s The Translator (1999). By contrasting my analysis with those studies that lay excessive emphasis on the novel as symbolic of an East versus West theory, as well as a conflict between colonial and postcolonial...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 July 2015) 11 (2): 199–215.
Published: 01 July 2015
...Noha F. Abdelmotagally Abstract The 1985 autobiography of the Palestinian poet Fadwa Tuqan (1917–2003), Rihla Jabaliyya, Rihla Saʿba: Sira Dhatiyya , translated into English as A Mountainous Journey: A Poet’s Autobiography (1990), has been studied in diverse critical works. Unlike most scholars, I...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2018) 14 (1): 3–24.
Published: 01 March 2018
... storytelling art in Turkey, this article questions the equation between “raising one’s voice” and having agency. It investigates two concrete instances in 2012, in Istanbul and Van, where Kurdish women publicly raised their voices. It shows that public audibility does not necessarily translate into agency...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2019) 15 (1): 3–23.
Published: 01 March 2019
..., and translator in the North American mahjar (Arab diaspora). A discussion of Karam’s novel, Fatima al-Badawiyya ( Fatima the Bedouin ), published in New York City in 1909, explores the author’s engagement with gender politics within a hybridized cultural space. Such attention also reveals the...
Image
Published: 01 November 2018
Figure 1. Who Carries the Water / Scapegoat , Fatma Belkis and İz Öztat, 2015. Basket woven with crafted hazelnut sticks, carobs (“keçiboynuzu” in Turkish, literally translated as “goat’s horn”), rags. Dedicated to the public domain Figure 1. Who Carries the Water / Scapegoat, Fatma Belkis More
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 July 2015) 11 (2): 250–251.
Published: 01 July 2015
... Press . al-Daif Rashid . 2007 . Dear Mr. Kawabata , translated by Starkey Paul . 2nd ed. London : Quartet . Dworkin Andrea . 1981 . Pornography: Men Possessing Women . New York : Perigee . Ibrahim Sonallah . 2001 . The Committee , translated by St. Germain...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 November 2006) 2 (3): 119–122.
Published: 01 November 2006
...Hala Nassar Seeds of Corruption , Mousa Sabri , translated by Mikhail Mona K. . New York : Interlink Books , 2002 . Children of the Waters , Salem Ibtihal , translated by Booth Marilyn . Austin : The University of Texas Press , 2002 . Dunyazad...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2018) 14 (1): 75–77.
Published: 01 March 2018
...Sofian Merabet What Makes a Man: Sex Talk in Beirut and Berlin . al-Daif Rashid and Helfer Joachim . Translated by Seigneurie Ken and Schmidt Gary . Austin : University of Texas Press , 2015 . 266 pages. ISBN 9780292763104. Copyright © 2018 by the Association for...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 July 2013) 9 (2): 122–123.
Published: 01 July 2013
... translated into Arabic, Dutch, and German. Christina Civantos is Associate Professor in the Department of Mod- ern Languages and Literatures at the University of Miami, Florida. She specializes in modern Spanish American and Arabic literary and cul- tural studies. Civantos’s main research...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2016) 12 (1): 1.
Published: 01 March 2016
... fields. This energy is a language of its own. It doesn’t need translation, cannot be translated. It’s almost like meaning per se, pure meaning, speaking directly to our spirit. — Etel Adnan The cover art for this first issue of volume 12 is by Etel Adnan, a Lebanese poet, conceptual artist, and...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2018) 14 (1): 141–142.
Published: 01 March 2018
... dawn, We gift you this pen that carries your initials Blessed is this pen that will write what we eagerly wait to read . . . —Translated by Louis Yako ...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2013) 9 (1): 140–141.
Published: 01 March 2013
... and teaching interests include modern Arabic literature and language, literary translation, postcolonial studies, and transnational feminism. Her publications include a translation of Nazik Saba Yared’s novel Canceled Memories (Syracuse University Press, 2009). Her work has also...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 March 2017) 13 (1): 69–70.
Published: 01 March 2017
... a psychiatrist’s meeting with a woman prisoner the night before her execution for killing her pimp was quickly recognized as a classic. It was translated into English as Woman at Point Zero in 1983 and became essential reading in courses on Arabic literature. In 1986 the first international...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 November 2016) 12 (3): 450–452.
Published: 01 November 2016
... in feminist thought, gender has been variably translated into Arabic as al-nawʿ (kind, species), al-jins (sex), and al-nawʿ al-ijtimaʿi (social kind), reflecting deeper conceptual problems and obscuring its meaning for nonacademics (Mehrez 2007 , 110–17). Similarly, while Arabic engagements...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 July 2007) 3 (2): 120–122.
Published: 01 July 2007
...Ferial J. Ghazoul Children of the New World: A Novel of the Algerian War , Djebar Assia . Translated from the French by Jager Marjolijn de . Afterword by Clarisse Zimra. New York : The Feminist Press , 2005 . Pp. 224. ISBN 1558615105 . Copyright © 2007 Association for Middle...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 November 2015) 11 (3): 346–348.
Published: 01 November 2015
... in French through a direct translation of “untranslatable” expressions and local proverbs, thus creating a form of “relexification” (75) that highlights interruptions in the narrative and dichotomies of insider-outsider. This reading emphasizes the political and historical context of the novel, which...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 November 2010) 6 (3): 200–202.
Published: 01 November 2010
... Spaces (forthcoming). She has also published on early Arabic fiction and emergent gender activisms, auto/biography, literature of colloquial Arabics, translation theory/practice, masculinities in Ara- bic literature, the pressures of censorship, and the emergence of print culture in...
Journal Article
Journal of Middle East Women's Studies (1 November 2017) 13 (3): 453–457.
Published: 01 November 2017
... against academic practices that may “become just one more example of cultural imperialism or renewed cultural invasion” (58). Harlow engaged with Kanafani’s work on its own national liberationist terms. She translated into English and introduced a collection of his short stories (Kanafani 1984 ) and...