This essay considers the recent production of texts in English that construct and rely on repeated and homogenized images of Muslim women, focusing on a translated text but arguing for its contextualization within the market of popular memoir. Taking the translation of Rajaa Alsanea’s Banat al-Riyadh into English as a case study, I argue that revisions made by press and author to my translation assimilated it to chick-lit generic conventions in the anglophone marketplace, muting the gender politics and situatedness of multiple kinds of Arabic that acted, in the original novel, as a critique of the Saudi system. Paratextual framing of the marketed book and translational choices emphasized the fiction as a writing of “experience,” bringing it closer to the memoir genre and linking it to a tradition of what I call Orientalist ethnographicism. These effects produce a work and author-figure both exotic and familiar.
Skip Nav Destination
Article navigation
Fall 2010
Research Article|
November 01 2010
“The Muslim Woman” as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road
Journal of Middle East Women's Studies (2010) 6 (3): 149–182.
Citation
Marilyn Booth; “The Muslim Woman” as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road. Journal of Middle East Women's Studies 1 November 2010; 6 (3): 149–182. doi: https://doi.org/10.2979/MEW.2010.6.3.149
Download citation file:
Advertisement