1-20 of 177 Search Results for

translation of scripture

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2022) 52 (3): 483–501.
Published: 01 September 2022
... other, it is not surprising that More's concerns with the sacrament, virtue, and the virtual also involve language. In the Dialogue Concerning Heresy , More strenuously criticizes Tyndale's translation of scripture. This essay also examines the ways in which More's objections to Tyndale's translation...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 461–486.
Published: 01 September 2017
...Mary Raschko The Wycliffite Bible, the first comprehensive translation of the Bible in English, survives in greater numbers than any other Middle English work. Yet the great majority of the more than 250 manuscripts catalogued as Wycliffite bibles do not contain the full canon of scriptures. While...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2012) 42 (2): 365–394.
Published: 01 May 2012
..., Poggio Bracciolini, Lorenzo Valla responds to the criticsm that he was singularly audacious to think he could translate scripture better than Saint Jerome: So if I am correcting anything, I am not correcting Sacred Scrip- ture, but rather its translation, and in doing so I am...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2010) 40 (3): 439–461.
Published: 01 September 2010
..., Tyndale articulated a radical anticlericalism. It is in this context that the relation between Tyndale and Lollardy needs to be reexamined. This article examines Tyndale's work, particularly The Obedience of a Christian Man , The Practice of Prelates , and his translation of the New Testament...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2023) 53 (1): 87–116.
Published: 01 January 2023
...), while the Greek translation known as the “Septuagint” was the work of the five elders supplemented by translations of the Sanhedrin, who recognized that it was only a matter of time before their scriptures were fully translated by curious princes and rulers. 116 Translating their own scriptures first...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2023) 53 (1): 117–147.
Published: 01 January 2023
... of the old Testament, out of Hebrew into Arabick) I have reason to doubt, seeing the Prophecy of Isaiah , which is in the same Volume, differs from what I find in another Copy of that Prophecy, which bears his name. And it is certain that others of the Jews, besides him, did translate the Scriptures...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2021) 51 (2): 215–240.
Published: 01 May 2021
... was Latinity, but although debates about the translation of scripture from Latin into English often focused on the capacity of the vernacular to transmit the “systematic right living” believed inherent to Latin grammar, these discussions were also equally bound up with questions about who should have authority...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2011) 41 (2): 293–316.
Published: 01 May 2011
... Cuth- bert, and Alfred as precursors to the reformers’ project: “if any shall doubt of the auncient vsage therof, whether they had the Scriptures in their lan- guage of old time, here he may haue a proofe of so much translated into our old Englishe tounge.”39 Such arguments effectively counteract...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 487–516.
Published: 01 September 2017
... 23:21: “For where a tyrant and an idolator reigneth, there can be no quietness.” 25 Bible and Holy Scriptures (Geneva, 1560), sig. 3*4r. 26 There were, however, investment risks in introducing a new translation of the Bible in a competitive market, which may inform Parker’s later...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 587–597.
Published: 01 September 2017
... of the Bible in English, however, the Cambridge manuscript indicates that privileged readers showed a readiness to adapt older manuscript copies of the text for their use. © 2017 by Duke University Press 2017 medieval Wycliffite Bible English biblical translation Middle English scriptural manuscript...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 561–586.
Published: 01 September 2017
... experience. Finally, it reconsiders dualistic interpretive frameworks of conformity and nonconformity, resistance and community, for understanding early modern Bible reading generally. © 2017 by Duke University Press 2017 Latin Catholic Bible Vulgate post-Reformation exegesis vernacular scriptural...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2010) 40 (1): 119–147.
Published: 01 January 2010
...Thomas Fulton The accession of James I triggered an outpouring of religious literature, including Shakespeare's Measure for Measure , which was performed before a royal audience on December 26, 1604. With over thirty biblical allusions and a conspicuously scriptural title, Shakespeare's most...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 437–460.
Published: 01 September 2017
... the message of charity or some corollary of it is not evident on the surface.”3 That is, biblical material — or, more specifically, a reductive view of early Christian exegesis as consistently pointing to a unified, caritative meaning of scripture — authorizes the allegorical interpretation...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 545–560.
Published: 01 September 2017
... grounds itself in scriptural citation, despite the vacuum of authority created after the publi- cation of Barlow’s Summe and Substance. A new, authoritative translation of the Bible would eventually appear, but Lanyer sought to publish her poem and its biblical subject without being able to cite...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2007) 37 (2): 271–303.
Published: 01 May 2007
... than compulsion as the defining “quality” of the moral life, Shakespeare’s Portia refers to “the gentle rain from heaven.” In his 1531 Commentary on Galatians, Luther explained (in the “most sincere” translation of “certain godly” Englishmen in 1575) that “like as the earth engendereth not rain...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2012) 42 (2): 249–268.
Published: 01 May 2012
... to declare just one thing, “Which is the very [true] Church?” “Barnes” directs her to read “the new testament of Tyndale’s translation, and other books of his, and of his own . . . and therein should she find the truth.” The woman replies that scripture is hard; besides, teachers expound...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 415–435.
Published: 01 September 2017
... Bible, with over 140 editions and at least a half a million copies sold.5 Scripture was also available in Latin to a wide group of educated readers, both in the form of the medieval Vulgate and, after Erasmus’s translation in 1516, in an evolving series of Protestant Latin versions. Because...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (2): 279–304.
Published: 01 May 2017
... as an expression of frustration with readings of this episode that would have been common in the sermons to which she alludes. She uses this same formula, swem and hevynes, to describe her affective response to another instance in which a church official barred her from scriptural knowledge and clerical...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2010) 40 (3): 527–557.
Published: 01 September 2010
... of scripture are recondite) that I certainly grant that many passages in the Scriptures are obscure and hard to elucidate, but that is due, not to the exalted nature of their subject, but to our own linguistic and grammatical igno- rance; and it does not in any way prevent...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2011) 41 (2): 317–343.
Published: 01 May 2011
... time to relate to its divine underpinnings (accord- ing to an Augustinian logic) and incorporate the sense of the divine into a temporalized hermeneutic. This process of allowing the inner body to be translated into terms applicable to the outer is part of a process of read- ing...