1-6 of 6 Search Results for

Greek Septuagint

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 609–615.
Published: 01 September 2017
...Nicholas Hardy This article uses an annotated copy of the 1587 edition of the Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament, as a window onto the relationship between biblical criticism and vernacular translation in early seventeenth-century England. The author recently identified...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 415–435.
Published: 01 September 2017
... songs and scatological poems. Continuing the momentum of inquiry that accompanied the quad- ricentennial of the King James Bible, Nicholas Hardy looks at the work of John Bois, a member of the company of translators, whose annotated copy of the Greek Septuagint Hardy discovered in 2011...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2003) 33 (1): 23–45.
Published: 01 January 2003
... into imperial Chris- tian identity. In 415, a priest named Lucianus from the suburbs of Jerusalem had visions that supposedly led him to discover the bones of Stephen the first martyr.33 While he recorded his tale in Greek, we have extant two roughly contemporary Latin translations, designed to “travel...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2021) 51 (3): 577–585.
Published: 01 September 2021
... by the translators of the Septuagint and the writers of the Greek New Testament, where it was associated with worship in the Temple. See Thomas J. Heffernan and E. Ann Matter, “Introduction to the Liturgy of the Medieval Church,” in The Liturgy of the Medieval Church , ed. Heffernan and Matter (Kalamazoo: Medieval...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2017) 47 (3): 517–543.
Published: 01 September 2017
... for the translation promulgated to all the King James translators similarly seem at once both to spurn the Geneva Bible’s influence and yet also to invite it. On the one hand, the sixth rule famously commanded, “No marginall Notes at all to be affixed, but only for the Expla- nation of Hebrew or Greeke wordes...
Journal Article
Journal of Medieval and Early Modern Studies (2015) 45 (3): 487–504.
Published: 01 September 2015
... no later than 1613. It was produced by cutting up two copies of Conrad Kircher’s Concordantiae Veteris Testamenti graecae of 1607, which was printed in the alphabetical order of the Hebrew words which are translated by the Greek of the Septuagint, so that each entry was on a separate narrow slip...