1-20 of 127 Search Results for

translate

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2016) 3 (1): 175–202.
Published: 01 April 2016
... the first to reprint Yuan zaju as the representative literary genre of that era. Long the major source for Western translations of early Chinese drama, the Yuanqu xuan has been selectively drawn on, according to the different aims of its translators: the plays have been used for language study, observation...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2021) 8 (1): 163–202.
Published: 01 April 2021
...Patricia Sieber; Mario De Grandis; Ke Wang; Hui Yao; Jingying Gao; Ian McNally; Xu Yichun; Jenn Marie Nunes Abstract This article consists of an introduction by Patricia Sieber and six short essays on translation approaches together with actual translations of sanqu songs by Mario De Grandis, Ke...
FIGURES
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2019) 6 (1): 137–168.
Published: 01 April 2019
... with ethics, these authors symbolically translate the devastated landscape (aesthetically objectified) into ethical sites, namely, the mutilated body and the shattered psyche. They push beyond the orthodox discourse of canshan shengshui , which seeks to supplement the natural landscape with artistic...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2014) 1 (1-2): 289–308.
Published: 01 November 2014
..., the article concludes with an appendix listing the major commentaries, studies, and translations of the Liji . Copyright © 2014 by Duke University Press 2014 ritual Confucianism the Five Classics commentary textual transmission For centuries the Liji was one of three texts that composed...
Image
Published: 01 November 2018
Figure 1. Number of Tang poets' hometowns per area. Area refers to the modern provinces, autonomous regions, and metropolises of modern China. This chart includes the 1,669 poets for whom we have reliable information on their hometowns. All bar charts created by the translator using Datawrapper More
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2020) 7 (2): 491–501.
Published: 01 November 2020
...Kai Vogelsang Zuo Tradition. Zuozhuan 左傳: Commentary on the “Spring and Autumn Annals.” Translated and introduced by Stephen Durrant , Wai-yee Li , and David Schaberg . 3 vols. Seattle : University of Washington Press , 2016 . xcvi , 2147 pp., maps, bibliography, indices...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2014) 1 (1-2): iii–vi.
Published: 01 November 2014
... translate and coauthor their works. The translation of a Chinese-language article, long considered the biggest hurdle in this process, actually works as a catalyst for in-depth collaboration. The exigencies of a fine translation force both parties to learn each other's scholarly conventions. In rewriting...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2016) 3 (2): 357–399.
Published: 01 November 2016
... to that of the classics. 3 Lu Xun published five essays and one translation in Henan 河南 (Ho-nan) magazine under the pseudonyms of Ling Fei 令飛 (Let Fly) and Xun Xing 迅行 (Swift Travel/Action). They came out in the following order: “Ren [jian] zhi lishi” 人[間]之歷史 (History of [the Evolution of] Humankind...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2021) 8 (1): 1–11.
Published: 01 April 2021
... I. Crump and Wayne Schlepp, through studies and translations, began to draw the genre into the ambit of scholarly inquiry and, in the case of Crump, to train a new generation of scholars with interests in what we might call “mixed-register” forms of literature. In the Cambridge History of Chinese...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2019) 6 (2): 492–503.
Published: 01 November 2019
... meaningful past. In chapter 9 Benjamin Ridgway ends the volume with an essay on Wang Shipeng's 王十朋 (1112–71) fu 賦 (often translated as “rhapsody”) on Kuaiji 會稽 (the modern city of Shaoxing) rather than Hangzhou and concludes that “in geo-political terms, Wang's rhapsody overturned the spatial hierarchy...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2020) 7 (2): 470–475.
Published: 01 November 2020
...Antonio José Mezcua López Shen Zongqian . Esquif sur l´océan de la peinture 芥舟學畫編 . Translated and annotated by Yolaine Escande . Paris : Les Belles Lettres , 2019 . xli , 269 pp., illus. ISBN 9782251449470 (paperback). Copyright © 2020 by Duke University Press 2020...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2021) 8 (1): 236–238.
Published: 01 April 2021
... Association, and at the American Folklore Society. Mario also subtitled documentaries and translated fiction from Chinese into Italian. Among his translations figure documentaries by Ai Weiwei and works by Alat Asem, Chen Xiwo, and Lu Min. JINGYING GAO is journal editor for the Shaanxi Youth Literacy...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2017) 4 (1): 1–18.
Published: 01 April 2017
... to the vanguard of a modern cultural movement. The origins of Chan fever are in China's idiosyncratic exchanges with the West. There was a very popular book series titled Zou xiang wei lai 走向未來 (Toward the Future). 4 The series included the book Wuli xue yu dongfang shenmi zhuyi 物理學與東方神秘主義, a translation...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2016) 3 (2): 448–470.
Published: 01 November 2016
... “jinianbeixing” , 15 . See also Wu, A Story of Ruins , 20–21 . 8. Su Zedong, Song tai qiu chang (1981). This volume includes the Ju De Tang Congshu 聚德堂叢書 edition of Song tai qiu chang, Taipei: Wenhai chubanshe, 1981. There is also a Yuedong Editing and Translation edition (1917) 粤東編譯公司. Apart from...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2017) 4 (1): 180–207.
Published: 01 April 2017
... and sort out the multivalence of yi in “Lun Wen Yi.” But for anyone writing about “Lun wen yi” in English, the multivalence of yi presents a challenge from the very outset: how should the title be translated? Wen yi 文意 is a set compound made of two nouns— wen 文 (writing) and yi 意 (meaning), which...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2019) 6 (2): 483–486.
Published: 01 November 2019
...Katherine Carlitz Zhang Yingyu . The Book of Swindles: Selections from a Late Ming Collection . Translated by Christopher Rea and Bruce Rusk . New York : Columbia University Press , 2017 . xxxvi , 226 pp. ISBN 9780231178631 (paperback); ISBN 9780231178624 (hardcover...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2016) 3 (2): 400–428.
Published: 01 November 2016
... by Arnold van Gennep (1873–1957) was not translated into English until 1960, half a century after its initial publication, when its significance had long been appreciated by anthropologists (and by the Zhou brothers). 26 Along with his contemporaries Émile Durkheim (1858–1917) and Marcel Mauss (1872–1950...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2020) 7 (2): 287–312.
Published: 01 November 2020
... below. The present discussion will give a full translation of the piece with an analysis of the literary allusions, techniques, and historical figures that appear within. The first section of the inscription is as follows: The profound doctrine is subtle and quiet; names and forms cannot explain...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2016) 3 (2): 429–447.
Published: 01 November 2016
... serene graveyard. It is benevolent heaven, safely guarding the passage of the soul of the deceased. It is also the grieved heart of the poet, in Huang Zhongze's words again, “Sobbing among the falling shadows on the autumn plain” 慟哭秋原落照間. 62 1. Translator's note: Hong, Zhongguo dangdai...
Journal Article
Journal of Chinese Literature and Culture (2015) 2 (2): 545–572.
Published: 01 November 2015
... and became the standard way of naming the shi poetry. For instance, four-character 四言 simply denotes four-character-line poetry 四言詩, five-character 五言 means five-character-line poetry 五言詩, and so on. Since all characters are monosyllabic, we may alternatively translate these genre names...