Latin receded as the common language of the Republic of Letters as the eighteenth century unfolded, ushering in a new and expanded role for translation. However, international copyright legislation was nonexistent, which offered translators freedom to take liberties with the text. This article examines four women—Emilie du Châtelet, Sophie de Grouchy, Clémence Royer, and Harriet Martineau—who translated political economy between English and French from the mid-eighteenth to the mid-nineteenth centuries, and it argues that these translators saw their work as an opportunity to contribute to the scientific conversation in their own right as they commented on the original texts and made significant and often unacknowledged adjustments to the texts. They invariably appealed to a broader audience than did the original authors, and they used the same tools and techniques as did such popularizers of political economy as Jane Marcet.
Skip Nav Destination
Research Article| November 01 2010
“At Best an Echo”: Eighteenth and Nineteenth-Century Translation Strategies in the History of Economics
History of Political Economy (2010) 42 (4): 653–677.
Evelyn L. Forget; “At Best an Echo”: Eighteenth and Nineteenth-Century Translation Strategies in the History of Economics. History of Political Economy 1 November 2010; 42 (4): 653–677. doi: https://doi.org/10.1215/00182702-2010-032
Download citation file:
Don't already have an account? Register
You could not be signed in. Please check your email address / username and password and try again.
Could not validate captcha. Please try again.
Sign in via your InstitutionSign In
Citing articles via
From One Sympathy to Another: Sophie de Grouchy’s Translation of and Commentary on Adam Smith’s Theory of Moral Sentiments
Writing against Sophie: Mary Hays's Female Biography as Enlightenment Feminist Critique of Jean-Jacques Rousseau's Emile