1-20 of 1194

Search Results for translation

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Ethnohistory (2008) 55 (3): 417–438.
Published: 01 July 2008
...Juan Luis Rodriguez This essay will discuss contending language ideologies in early twentieth-century efforts at translating Warao into Spanish. It will analyze the linguistic and semiotic collision between the Warao and the emerging Venezuelan nation-state. Its main focus will be on the Catholic...
Journal Article
Ethnohistory (2009) 56 (4): 753–754.
Published: 01 October 2009
... to a poem by Bertolt Brecht, “Questions from a Worker Who Reads History,” rendered in crisp English translation by H. R. Hays. Some lines of Brecht run: Who built the seven gates of Thebes? The books are filled with names of kings. Was it kings who hauled the craggy blocks of stone...
Journal Article
Ethnohistory (2010) 57 (2): 349–350.
Published: 01 April 2010
... while witnessing some of the most dramatic events of Cherokee history. In The Moravian Springplace Mission to the Cherokees, Rowena McClin- ton offers a thoroughly annotated translation of the mission diary, a journal in which Moravians recorded daily events and observations of their Indian...
Journal Article
Ethnohistory (2006) 53 (2): 355–381.
Published: 01 April 2006
...Susan Elizabeth Ramírez This article develops a methodology for revealing to an outsider the un-elaborated cultural connotations of translated native words, using a case study of early intercultural communication in an Andean colonial setting. It focuses not on the general translation process from...
Journal Article
Ethnohistory (2015) 62 (3): 525–552.
Published: 01 July 2015
... textual and visual translation process. Copyright 2015 by American Society for Ethnohistory 2015 astrology Kaua reportorios visual literacy translation References Avelar André de 1594 Chronographia ou reportorio dos tempos o mais copioso que te agora sayo a luz . Lisbon...
Journal Article
Ethnohistory (2015) 62 (3): 597–621.
Published: 01 July 2015
...Paja Faudree In this article, I argue for placing the study of translators and translation processes more squarely at the center of ethnohistoric research. I focus on two texts well known to scholars: a seventeenth-century text written in Chontal Maya and its contemporary translation into Spanish...
Journal Article
Ethnohistory (2002) 49 (2): 422–424.
Published: 01 April 2002
... a clear statement of method as well as thoughtful reflections on the status of documents, prob- lems of translation, and inference. A Gathering of Rivers is very readable and well written and is nicely...
Journal Article
Ethnohistory (2006) 53 (3): 617–618.
Published: 01 July 2006
...Caskey Russell Voices from Four Directions: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America. Edited by Brian Swann. (Lincoln: University of Nebraska Press, 2004. xxii + 617 pp., introduction, translations, list of contributors, index. $27.50 paper.) 2006 Book Reviews...
Journal Article
Ethnohistory (2011) 58 (3): 393–419.
Published: 01 July 2011
...Dale T. Graden Interpreters and translators played a central role in the transatlantic slave trade in the nineteenth century. Some helped traffickers. Others aided in the suppression of the slave trade. On land, Mixed Courts of Justice for the Suppression of the Transatlantic Slave Trade (1819–71...
Journal Article
Ethnohistory (2018) 65 (1): 177–178.
Published: 01 January 2018
...Miguel Martínez The Translations of Nebrija: Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World . By Hamann Byron Ellsworth . ( Amherst : University of Massachusetts Press , 2015 . xviii+223 pp., illustrations, bibliography, appendixes, index . $90 paper.) Copyright 2018...
Image
Published: 01 April 2019
Figure 3. Egerton Codex, Lord’s Prayer in Testerian hieroglyphics with Nahuatl translation. Courtesy British Museum. More
Journal Article
Ethnohistory (2022) 69 (4): 429–449.
Published: 01 October 2022
...Kristin Huffine Abstract This article examines how the 1705 Guaraní translation and publication of Juan Eusebio Nieremberg’s On the Difference between the Temporal and Eternal in Río de la Plata’s colonial missions provides evidence of Jesuit instruction in advanced spiritual formation as well...
FIGURES
Journal Article
Ethnohistory (2024) 71 (3): 321–352.
Published: 01 July 2024
... the anti-Semitic message that fundamentally characterizes this legend to the context of New Spain, justifying wars of imperial conquest as divine justice for perceived offenses against God. An anonymous Nahua translator-playwright also accommodated a version of this legend for performance to Nahua...
Journal Article
Ethnohistory (2001) 48 (4): 689–712.
Published: 01 October 2001
... paths for understanding indigenized texts in their local and specific cultural and historical contexts. This article thus follows an ever-developing effort in ethnohistory to understand the ways that indigenous peoples actively translated Euro-American texts and interpreted Euro-American culture...
Journal Article
Ethnohistory (2005) 52 (2): 255–289.
Published: 01 April 2005
... Luso-Afro-Brazilian society presented Indians with diverse opportunities to impede expansion. They did so by understanding their adversary's culture and translating that understanding into acts orchestrated to achieve the greatest possible effect. As such, armed conflict did not represent the cessation...
Journal Article
Ethnohistory (2020) 67 (2): 247–267.
Published: 01 April 2020
... devotional text entirely written in Guaraní that was published in Madrid in 1759 and 1760. Until now, literature has only approached the Ara poru in a superficial and external way, because it is written in a different way from the current ones. The unpublished translation of the summary and two preliminary...
Journal Article
Ethnohistory (2022) 69 (2): 223–232.
Published: 01 April 2022
... of their homeland mid-17 th century through European-allied struggles with the English-connected Haudenosaunee ‘they extend a house,’ known to English and French then as the Iroquois. The translation into English and linguistic analysis are my own, based on what I have learned about the language for over 45 years...
Journal Article
Ethnohistory (2022) 69 (3): 325–350.
Published: 01 July 2022
...David Tavárez Context This article presents a translation and analysis of the only extant formal confession of human sacrifice written in an Indigenous language in the colonial Americas. An analysis of this document, written in Northern Zapotec by the town officials of Yalalag in 1704, provides...
Journal Article
Ethnohistory (2013) 60 (4): 637–662.
Published: 01 October 2013
...David L. Haskell The recent translation and description of La memoria de don Melchor Caltzin , produced in 1543 and the earliest document written in the Tarascan (Purhépecha) language, opens an important window into the study of Tarascan historiography and state formation, which has generally been...
Journal Article
Ethnohistory (2015) 62 (3): 497–524.
Published: 01 July 2015
... the book over a fifteen-year period from 1550 to 1564. This article presents some preliminary findings on the interrelationship between the manuscript's pictorial and alphabetic texts as well as observations about its language. The findings are part of a forthcoming transcription, translation, and analysis...