Search Results for translate
1-20 of 1074 Search Results for
Ethnohistory (1 July 2008) 55 (3): 417–438.
Published: 01 July 2008
...Juan Luis Rodriguez This essay will discuss contending language ideologies in early twentieth-century efforts at translating Warao into Spanish. It will analyze the linguistic and semiotic collision between the Warao and the emerging Venezuelan nation-state. Its main focus will be on the Catholic...
Ethnohistory (1 July 2015) 62 (3): 597–621.
Published: 01 July 2015
...Paja Faudree In this article, I argue for placing the study of translators and translation processes more squarely at the center of ethnohistoric research. I focus on two texts well known to scholars: a seventeenth-century text written in Chontal Maya and its contemporary translation into Spanish...
Ethnohistory (1 April 2006) 53 (2): 355–381.
Published: 01 April 2006
...Susan Elizabeth Ramírez This article develops a methodology for revealing to an outsider the un-elaborated cultural connotations of translated native words, using a case study of early intercultural communication in an Andean colonial setting. It focuses not on the general translation process from...
Ethnohistory (1 April 2002) 49 (2): 422–424.
Published: 01 April 2002
... documents, prob- lems of translation, and inference. A Gathering of Rivers is very readable and well written and is nicely augmented by four useful maps and eight illustrations. Admirably, theory is well...
Ethnohistory (1 October 2009) 56 (4): 753–754.
Published: 01 October 2009
... poem by Bertolt Brecht, “Questions from a Worker Who Reads History,” rendered in crisp English translation by H. R. Hays. Some lines of Brecht run: Who built the seven gates of Thebes? The books are filled with names of kings. Was it kings who hauled the craggy blocks of stone...
Ethnohistory (1 April 2010) 57 (2): 349–350.
Published: 01 April 2010
... offers a thoroughly annotated translation of the mission diary, a journal in which Moravians recorded daily events and observations of their Indian neighbors. Its principal author was Anna Rosina Gambold, who served as the mission school’s main teacher from 1805 until her death in early 1821...
Ethnohistory (1 July 2015) 62 (3): 525–552.
Published: 01 July 2015
... textual and visual translation process. Copyright 2015 by American Society for Ethnohistory 2015 astrology Kaua reportorios visual literacy translation References Avelar André de 1594 Chronographia ou reportorio dos tempos o mais copioso que te agora sayo a luz . Lisbon...
Ethnohistory (1 July 2006) 53 (3): 617–618.
Published: 01 July 2006
...Caskey Russell Voices from Four Directions: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America. Edited by Brian Swann. (Lincoln: University of Nebraska Press, 2004. xxii + 617 pp., introduction, translations, list of contributors, index. $27.50 paper.) 2006 Book Reviews...
Ethnohistory (1 July 2011) 58 (3): 393–419.
Published: 01 July 2011
...Dale T. Graden Interpreters and translators played a central role in the transatlantic slave trade in the nineteenth century. Some helped traffickers. Others aided in the suppression of the slave trade. On land, Mixed Courts of Justice for the Suppression of the Transatlantic Slave Trade (1819–71...
Ethnohistory (1 January 2018) 65 (1): 177–178.
Published: 01 January 2018
...Miguel Martínez The Translations of Nebrija: Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World . By Hamann Byron Ellsworth . ( Amherst : University of Massachusetts Press , 2015 . xviii+223 pp., illustrations, bibliography, appendixes, index . $90 paper.) Copyright 2018...
Ethnohistory (1 October 2001) 48 (4): 689–712.
Published: 01 October 2001
... paths for understanding indigenized texts in their local and specific cultural and historical contexts. This article thus follows an ever-developing effort in ethnohistory to understand the ways that indigenous peoples actively translated Euro-American texts and interpreted Euro-American culture...
Ethnohistory (1 July 2001) 48 (3): 403–432.
Published: 01 July 2001
... of the cacicazgo of Tutepetongo but also lands and subject settlements within the cacicazgo. Despite their apparent relationship to the glyphs, the glosses do not translate the pictographic text. On the contrary, they reflect important changes in the indigenous conception of the cacicazgo. American...
Ethnohistory (1 April 2003) 50 (2): 349–400.
Published: 01 April 2003
...Lisa Sousa; Kevin Terraciano This article features the transcription, translation, and analysis of two primordial titles, written in the Mixtec and Nahuatl languages, and a large map. Two indigenous communities in the Valley of Oaxaca attempted to lay claim to disputed territory by presenting these...
Ethnohistory (1 October 2013) 60 (4): 637–662.
Published: 01 October 2013
...David L. Haskell The recent translation and description of La memoria de don Melchor Caltzin , produced in 1543 and the earliest document written in the Tarascan (Purhépecha) language, opens an important window into the study of Tarascan historiography and state formation, which has generally been...
Ethnohistory (1 July 2015) 62 (3): 497–524.
Published: 01 July 2015
... book over a fifteen-year period from 1550 to 1564. This article presents some preliminary findings on the interrelationship between the manuscript's pictorial and alphabetic texts as well as observations about its language. The findings are part of a forthcoming transcription, translation, and analysis...
Ethnohistory (1 April 2018) 65 (2): 247–267.
Published: 01 April 2018
... another state. In the course of this campaign, they transformed themselves from a political to a legal subject and took the position of what today would be called an “indigenous” community. The court translated the paradoxical formation of indigeneity—being legally incorporated and excluded at the same...
Ethnohistory (1 April 2017) 64 (2): 241–270.
Published: 01 April 2017
...-contained text to inquire into a history far removed from when it was actually created. Consequently, the colonial context of the text itself has been omitted, including the central role of Dominican friar Francisco Ximénez as transcriber and translator of the only available copy. This article reframes the...
Ethnohistory (1 April 2005) 52 (2): 255–289.
Published: 01 April 2005
... Luso-Afro-Brazilian society presented Indians with diverse opportunities to impede expansion. They did so by understanding their adversary's culture and translating that understanding into acts orchestrated to achieve the greatest possible effect. As such, armed conflict did not represent the cessation...
Published: 01 April 2019
Figure 3. Egerton Codex, Lord’s Prayer in Testerian hieroglyphics with Nahuatl translation. Courtesy British Museum. Figure 3. Egerton Codex, Lord’s Prayer in Testerian hieroglyphics with Nahuatl translation. Courtesy British Museum. More
Ethnohistory (1 April 2003) 50 (2): 405–407.
Published: 01 April 2003
...Robinson A. Herrera Edited and translated by Lawrence H. Feldman. (Durham, : Duke University Press, 2000. xxiv + 269 pp., preface, maps, illustrations, tables,appendices, bibliography, index. $59.95 cloth, $18.95 paper.) 2003 Book Reviews...