This article develops a methodology for revealing to an outsider the un-elaborated cultural connotations of translated native words, using a case study of early intercultural communication in an Andean colonial setting. It focuses not on the general translation process from a native language into a European one, but rather on the reverse. “Back translation” of language dealing with native paramount lords opens to cultural outsiders the spiritual dimension of native rulership.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.