1-20 of 262 Search Results for

translate

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2004) 28 (2): 1–16.
Published: 01 April 2004
...Cecilia A. Feilla The College of William & Mary 2004 From “Sainted Maid” to “Wife in all her Grandeur”: Translations of Heloise, 1687–1817 Cecilia A. Feilla New York University Due in large...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2019) 43 (2): 137–161.
Published: 01 April 2019
...Clorinda Donato This study charts the resonance of John Cleland’s Memoirs of a Woman of Pleasure , known more commonly as Fanny Hill , in the Italian peninsula in the long eighteenth century. It discusses and compares four different editions of Italian translations of the novel as well as its...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2019) 43 (3): 1–22.
Published: 01 September 2019
...Adam Potkay My design in this essay is twofold: first, I show the underappreciated poetic mastery of Dryden’s Lucretius translations. Second, I connect what Dryden does at the level of the poetic line with how he subtly refashions Epicurean philosophy for his era. Dryden’s Lucretius is less...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2016) 40 (1): 1–31.
Published: 01 January 2016
... of his life, but he was also a translator, a textual scholar, a prodigious letter writer, and in the first major phase of his career, a love poet depicting young women in love, such as Sapho, Eloise, the Unfortunate Lady, and Belinda, often focusing on erotic rapture and death. From about 1728 until his...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2017) 41 (2): 59–72.
Published: 01 April 2017
... and the English Civil War. Jean-Paul Marat also appreciatively referred to this history, and hints such as these suggest that this work was quite well known in France before the Revolution, although a French translation was not published there until 1791-92. This paper provides an overview of Macaulay's influence...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2015) 39 (2): 1–29.
Published: 01 April 2015
... revealing differences between the two cultures. To illuminate that rich yet liminal cultural space in Macartney’s narrative, I draw on a parallel moment in Sino-British cultural relations in the years leading up to the Opium wars—George Chinnery’s painting, Rev. Morrison Translating the Bible in to Chinese...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2009) 33 (3): 65–104.
Published: 01 September 2009
... anxiety about bodily dissolution after death. And at this time, the religious connotation of the uncorrupted corpse becomes translated into the endorsement of preservation as a guarantee that the body and soul will be properly rejoined in the afterlife. In medical terms, surgical innovations demanded...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2010) 34 (1): 56–72.
Published: 01 January 2010
... of Central and South America in the late seventeenth century. Exquemelin's sensationalized account captured considerable attention and was translated into multiple European languages, including German, Spanish, and English, in the ensuing years. Many scholarly treatments of his influential narrative have...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2010) 34 (2): 23–64.
Published: 01 April 2010
... in zeitgeist, alter their consumption and reading practices of the text, but they also interpreted the poem by translating it into a range of different media such as furniture prints, porcelain designs, sculpture, and book illustrations. I shall examine different responses to Thomson's poem by discussing...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2019) 43 (2): 20–28.
Published: 01 April 2019
...Jaydeep Chipalkatti John Cleland’s novel Memoirs of a Woman of Pleasure (popularly known as Fanny Hill ) is a classic of eighteenth- century English erotica. This article contains a brief discussion of some of the linguistic and stylistic decisions taken by the author in his Marathi translation...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2018) 42 (2): 131–151.
Published: 01 April 2018
...Anthony Mandal “Mrs. Meeke” was the most prolific novelist of the Romantic period, publishing twenty-four novels and four translations between 1795 and 1823, eclipsing Walter Scott’s twenty-two titles. Yet until recently, scholars knew little about her, and she was misidentified for decades...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2021) 45 (3): 51–68.
Published: 01 September 2021
..., and translated discourses, both abolitionist and revolutionary, into practice. Copyright 2021 by Duke University Press 2021 boycott sugar abolition French Revolution Saint-Domingue The consumption of sugar in Europe rose dramatically after the middle of the seventeenth century, as English...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2010) 34 (2): 114–121.
Published: 01 April 2010
..., 70). This interplay between the familiar and the strange serves as a testing ground for new narrative strategies in Spanish fiction, and it may also define an impor- tant characteristic of the novel more generally. Alan Paterson, in “Translation in the Formation of Genre: Edmund Spenser...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2021) 45 (2): 56–62.
Published: 01 April 2021
... translations, will be found in the projected set. The Longman Dryden chose to omit the great translation of Virgil s Aeneid, and again, doubtless due to production costs, the Longman Pope will lack the central work of Pope s poetic oeuvre. While this remit must necessarily circumscribe how the poet must...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2002) 26 (3): 98–116.
Published: 01 September 2002
... Ceremonies Nup- tiales de toutes les Nations (Paris, 1680), first translated into English in 1685, retranslated in 1687 as Matrimonial Customs; or, The Various Ceremonies, and Divers Ways of Celebrating Weddings, Practised amongst all the Nations, in the whole World...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2012) 36 (3): 92–100.
Published: 01 September 2012
... of postcolonial literature and theory produced by leading writers in France, the USA, the UK, Haiti, and Martinique, spanning the period from 1798 to 2007; and 3) a compendium of primary documents by white witnesses to the events of 1791 – ​1804 in Saint-­ Domingue, translated into modern American English...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2002) 26 (3): 164–180.
Published: 01 September 2002
... Valle, Adam Olearius, Jean-Baptiste Tavernier, and Jean Chevalier de Chardin. He also read Fernão Mendes Pinto’s Pere- grinação on Arabia, India, Ceylon, China, and Japan— presumably in the German translation of 1671 with its rich illustrations. He owned the Ger...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2002) 26 (3): 58–77.
Published: 01 September 2002
..., is the second edition of 1764, expanded to twice the length of the original by the addition of two extra books. This edition, retitled Travels of Henry Wanton to the undiscovered Austral regions and the Kingdom of the Apes and of the Cynocephali, newly translated from...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2014) 38 (2): 115–119.
Published: 01 April 2014
...-­called “transnational turn” in novel studies. Exemplary of this trend is Princeton’s “Translation/Transnation” series, includ- ing one of its inaugural titles, The Literary Channel (2001), edited by Margaret Cohen and Carolyn Dever. The series has also given us an English-­language edition...
Journal Article
Eighteenth-Century Life (2011) 35 (1): 221–225.
Published: 01 January 2011
..., and Louisiana. The triangle acts as a dominant fig- ure and as a “figure of dominance,” suggesting a “logic of ineluctable, ‘eternal’ relationships: father, mother, offspring — terms that in the cultural logic of colonialism translate into Europe, Africa, and the New World” (5). Two key figures of desire...