Skip Nav Destination
Close Modal
Search Results for
translation as method
Update search
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
NARROW
Format
Subjects
Journal
Article Type
Date
Availability
1-20 of 419 Search Results for
translation as method
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
1
Sort by
Journal Article
Comparative Literature (2009) 61 (4): 432–446.
Published: 01 September 2009
... in the twentieth century, as well as the recent importance of translation and translation studies to our field. Pointing to some deep similarities of method and aim between the two areas of study—particularly their dependence upon the analogical and abductive methods associated with and —it also underscores some...
Journal Article
Comparative Literature (2017) 69 (1): 54–73.
Published: 01 March 2017
...S. Shankar This essay harnesses the use of translation as a critical method to explore affect in a comparative mode. By way of readings of ethnography (Margaret Trawick's Notes on Love in a Tamil Family ), film (the Hindi-language masala film Guide ), and fiction (Chinua Achebe's Nigerian novel...
Journal Article
Comparative Literature (2011) 63 (3): 253–268.
Published: 01 September 2011
...Rimma Garn This essay discusses an intriguing literary journey, one in which an anonymous English eighteenth-century novel crossed the channel and, through its translation into French and Russian, became a crucial narrative model for one of the first published Russian fiction writers, Mikhail...
Journal Article
Comparative Literature (2018) 70 (2): 145–159.
Published: 01 June 2018
...-Asianist predilections, considering his transformations of Bengali towards an increasingly vernacular literature in concert with those of Chinese literature. The essay focuses on Tagore’s 1901 story “Nastanirh,” known in translation as “The Broken Nest,” and contextualizes it within Tagore’s Bengali...
Journal Article
Comparative Literature (2020) 72 (4): 439–459.
Published: 01 December 2020
... an idiosyncratic practitioner of reading and writing methods that transcend nation and period. Modeling innovative techniques that the author calls “automatic translation” and “global close reading,” Cortázar anticipates some of the problems recently voiced in critical debates surrounding world literature. Imagen...
Journal Article
Comparative Literature (2024) 76 (3): 294–335.
Published: 01 September 2024
... of the reasons why the editors of the ACLU felt their eventual compromise of decaglotism to be hopelessly Eurocentric. In March 1882, to mark the fiftieth anniversary of Goethe’s death, the ACLU published nine theses on Goethe’s notion of Weltliteratur , translated for the first time here into English...
FIGURES
| View All (7)
Journal Article
Comparative Literature (2016) 68 (3): 332–350.
Published: 01 September 2016
... or intimate friends. The poet and translator Guilherme de
Almeida later developed a new way to compose haiku that conserved Western tra-
ditions of rhyme, and his “genuinely Brazilian method” has influenced poets for
generations (Iura). Almeida himself translated Bashō’s frog haiku in Acaso: versos
de...
Journal Article
Comparative Literature (2015) 67 (1): 1–10.
Published: 01 March 2015
... Kushner Eva , eds. Théorie littéraire. Problèmes et perspectives . Paris : Presses Universitaires de France , 1989 . Print . Apter Emily . The Translation Zone: A New Comparative Literature . Princeton : Princeton UP , 2006 . Print . ———. “Untranslatables: A World System.” New...
Journal Article
Comparative Literature (2012) 64 (3): 257–269.
Published: 01 September 2012
... does in fact construct a specific method for literary understanding. Second, this hermeneutics stems from his decades-long preoccupation with figural interpretation, the essentially Christian mode of reading that he traces from late Roman antiquity through the Middle Ages. Third, there emerges out...
Journal Article
Comparative Literature (2013) 65 (1): 36–45.
Published: 01 March 2013
.... Jacques Derrida, Gilles Deleuze, and Alain Badiou, each in their fashion, challenge the purportedly representational model on which questions of “original,” “translation,” and “maternal language” are based (what Deleuze refers to pejoratively as the principium comparationis with its four axes of identity...
Journal Article
Comparative Literature (2019) 71 (3): 272–297.
Published: 01 September 2019
... as a translator from Arabic, Turkish, and Persian into Russian for the imperial administration, even as he criticized the specific modalities and practices of Russian colonialism. His relationship to Islamic culture and heritage was as pluralistic as was his critical engagement with the Russian imperial project...
Journal Article
Comparative Literature (2019) 71 (3): 213–225.
Published: 01 September 2019
..., as a problem of translation and material embodiment emerges as a transversal theoretical project in its own right for the contemporary comparative humanities. It also continues to name the problem of procedure and procedural new beginnings in a more strictly legal frame. Copyright © 2019 by University...
Journal Article
Comparative Literature (2023) 75 (3): 308–326.
Published: 01 September 2023
... of Lachmann’s Method . Translated by Most Glenn W. . Chicago : University of Chicago Press , 2005 . Ungar Steven . “ Saussure, Barthes, and Structuralism .” In The Cambridge Companion to Saussure , edited by Sanders Carol , 157 – 73 . Cambridge : Cambridge University Press , 2004...
Journal Article
Comparative Literature (2004) 56 (1): 54–76.
Published: 01 January 2004
...
reveals an interest in destabilizing her domestic ideology, it is not accompanied
by a translation method able to keep the promise of cultural change. Banti’s
avowed poetics makes us realize that her formal choices are blatantly extraneous
to the experimentation that could turn her into a “minoritizing...
Journal Article
Comparative Literature (2014) 66 (3): 368–370.
Published: 01 September 2014
... to other players, includ-
ing Lin Shu’s patrons, publishers, and rivals.
Following the introduction, chapter 2 (“Broken Tools”) gives the historical framework
for understanding Lin Shu’s methods of translation, including his use of classical Chinese
to translate eighteenth- and nineteenth-century...
Journal Article
Comparative Literature (2000) 52 (1): 53–71.
Published: 01 January 2000
... . Dujardin, Éduourd. Les lauriers sont coupés . Paris: La Chemin vert, 1981 . Frieden, Ken. Genius and Monologue . Ithaca: Cornell University Press, 1985 . Friedman, Melvin. Stream of Consciousness: A Study in Literary Method . New Haven: Yale University Press, 1955 . Gasperetti, David...
Journal Article
Comparative Literature (2012) 64 (1): 93–109.
Published: 01 March 2012
... . This essay looks at the theoretical writing of Italo Calvino over the six-year period from 1967 to 1973 —the years between his translation of Raymond Queneau's novel Les Fleurs bleues and his full election to the Oulipo — arguing that during this time Calvino's own poetics underwent a significant change...
Journal Article
Comparative Literature (2024) 76 (4): 472–491.
Published: 01 December 2024
... of the poem and its subject recalls E. J. Marey’s assertion that “graphic expression”—furthered, in particular, by photography—speaks “the language of phenomena themselves,” unlike the linguistic sign ( La méthode iii). 18 By foregrounding the visual dimension of The Bronze Horseman , Bitov conveys...
Journal Article
Comparative Literature (2023) 75 (1): 111–126.
Published: 01 March 2023
..., then, was the relationship between the two, and why did they develop where and when they did? In what follows, I propose to sketch out a way of answering this question by considering the two terms not, as is usually the case, as sociopolitical categories driven by market forces of circulation and translation but rather...
Journal Article
Comparative Literature (2021) 73 (4): 442–462.
Published: 01 December 2021
... to have practiced Lang’s method of folklore. Indeed, in first attempting his Liaozhai translation, Giles was as interested in the recovery of the factual basis behind the strange narratives as an anthropologist would be. That notwithstanding, the kind of ethnographic encounters he used to explain...
1