Search Results for translation as method
1-20 of 336 Search Results for
translation as method
Comparative Literature (1 March 2017) 69 (1): 54–73.
Published: 01 March 2017
...S. Shankar This essay harnesses the use of translation as a critical method to explore affect in a comparative mode. By way of readings of ethnography (Margaret Trawick's Notes on Love in a Tamil Family ), film (the Hindi-language masala film Guide ), and fiction (Chinua Achebe's Nigerian novel A...
Comparative Literature (1 September 2009) 61 (4): 432–446.
Published: 01 September 2009
... the twentieth century, as well as the recent importance of translation and translation studies to our field. Pointing to some deep similarities of method and aim between the two areas of study—particularly their dependence upon the analogical and abductive methods associated with and —it also...
Comparative Literature (1 June 2012) 64 (2): 121–149.
Published: 01 June 2012
... criticism. THE FINITUDE OF METHOD / 125 The ego cogito of rationalism posits itself as a foundation analogous to God, a foundation it grounds subsequently in the demonstration of God’s existence. But this rationalist foundation soon (and inevitably) begins...
Comparative Literature (1 September 2011) 63 (3): 253–268.
Published: 01 September 2011
... (1770). The timing of both the original publication and the translations of Charlotte Summers as well as textual evidence support the hypothesis that this anonymous English novel constitutes a profoundly important, yet overlooked, model for a crucial and entertaining feature of Chulkov's fiction: his...
Comparative Literature (1 January 2009) 61 (1): 26–42.
Published: 01 January 2009
..., and she promoted intellectual exchange as the proper method for overcoming narrow political interests and thus beneﬁ ting mankind. De Staël’s complex attitude to translation is related to her historical moment: her investment in the Enlightenment notion of a “universal literature” does not...
Comparative Literature (1 September 2013) 65 (3): 325–344.
Published: 01 September 2013
... © 2013 by University of Oregon COMPARATIVE LITERATURE / 326 identifies “the impact of an internationalized aesthetics” (9) as one among several problems that shapes the ideologies of translation within a global market for texts that materially underpins the field of comparative literature; Rey...
Comparative Literature (1 March 2013) 65 (1): 15–25.
Published: 01 March 2013
... difference over encounter and intersection. I further suggest that the preference for foreignness and defamiliarization as critical strategies of translation and reading limits the kinds of literary works that constitute postcolonial and world literature canons, particularly in the English language. To...
Comparative Literature (1 March 2010) 62 (2): 189–191.
Published: 01 March 2010
... recreate what they have received from other places and other times to sustain the principle of life itself in cultural practice and aesthetic renewal? Can These Bones Live? considers what it means to conceive of the passage from death into life as a form of translation. Drawing on Benjamin’s...
Comparative Literature (1 September 2014) 66 (3): 368–370.
Published: 01 September 2014
... archconservative derided by intellectu- als affiliated with the New Culture and May Fourth movements. Hill’s volume admirably balances analysis of Lin Shu’s work as author, educator, and cultural entrepreneur with skillful close readings of his translations, edited volumes, and other writings, as well as...
Comparative Literature (1 June 2003) 55 (3): 191–216.
Published: 01 June 2003
... of the structures of power and authority implicit in medieval translation. The story as Petrarch describes it is a feminized object passed be- tween men,3 an object whose surfaces yield, firstly, to the vestimentary alterations performed by its male author and, secondly, to the judgment of the...
Comparative Literature (1 January 2011) 63 (1): 115–117.
Published: 01 January 2011
... the task of cultural representation. The meaning of translation that Merrill foregrounds derives from the Hindi word anu- vad, which she defines as “a telling in turn” (5). The meaning more conventionally associ- ated with translation The Latin-based English understanding of translated as ‘a...
Comparative Literature (1 June 2008) 60 (3): 288–290.
Published: 01 June 2008
... Press, 2006. 145 p. In many ways Mary Ann Caws’s most recent book, Surprised in Translation, can be read as a follow-up to her 2004 memoir To the Boathouse (University of Alabama). Surprised in Trans- lation is also a memoir of reading, in which Caws tells the history of some of the most beau...
Comparative Literature (1 January 2002) 54 (1): 84–87.
Published: 01 January 2002
... impossible, to comment upon substantive issues concerning Jacobs’s work. Harry Zohn’s review of her book is essentially a reflection on his own experiences as a translator of Benjamin. Noting that Jacobs’s study is not easy to read, Zohn abstains from a critical engagement with her text, and although he...
Comparative Literature (1 December 2014) 66 (4): 375–398.
Published: 01 December 2014
... resistance precisely to this notion of equivalence, even of the kind that Pound himself is promoting. Writing in response to and against Pound (what I call, adapting Seferis's term, anti-writing ), Seferis translates Pound as a way of resisting nationalist ideological appropriation and performs a linguistic...
Comparative Literature (1 September 2012) 64 (3): 257–269.
Published: 01 September 2012
... . Said Edward . The World, the Text, and the Critic . London : Vintage , 1991 . Print . Seyhan Azade . “German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other.” Nation, Language and the Ethics of Translation . Ed. Bermann Sandra L. Wood Michael...
Comparative Literature (1 March 2012) 64 (1): 33–48.
Published: 01 March 2012
... . Princeton : Princeton UP , 1976 . Print . Lucas Caroline . Writing for Women: The Example of Woman as Reader in Elizabethan Romance . Milton Keynes : Open University Press , 1989 . Print . Luey Beth . “Translation and the Internationalization of Culture.” Publishing Research...
Comparative Literature (1 June 2018) 70 (2): 145–159.
Published: 01 June 2018
...” and which is sometimes translated as vernacular Chinese, as “plain Chinese,” in recognition of recent scholarly interventions that suggest the divergence of baihua from any preexisting spoken language. 2 By reading across the Himalayas, I seek to articulate a transnational method for the...
Comparative Literature (1 January 2004) 56 (1): 54–76.
Published: 01 January 2004
.... The problematic connection of languages and cultural identi- ties that takes shape in the interaction between Woolf and Banti acquires further signficance since in this case the exploration of translation as cultural communi- cation and transfer also entails the question of gender, making...
Comparative Literature (1 June 2011) 63 (2): 227–230.
Published: 01 June 2011
... Dostoevsky and Tolstoy) that the novelist opposes to the attractive yet suspect aesthetics and ethics of French prose; and then elaborating upon the intricacy of the resultant text. A tour de force of multiple narrators and genres, A Hero of Our Time is, as Meyer methodically demonstrates, a...
Comparative Literature (1 January 2007) 59 (1): 63–89.
Published: 01 January 2007
... difficulty of the Georgian language. During the imperial and Soviet eras, Russia’s Georgian myth to a considerable degree replaced Georgia itself by rep- resenting and, as we shall see, translating the Georgian tradition for the Russian reading public. This myth found its most vivid expression in Russian...