Skip Nav Destination
Close Modal
Search Results for
translate
Update search
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
NARROW
Format
Subjects
Journal
Article Type
Date
Availability
1-20 of 735 Search Results for
translate
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
1
Sort by
Journal Article
Comparative Literature (2017) 69 (3): 338–340.
Published: 01 September 2017
...Mary Jaeger Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome . By Young Elizabeth Marie . Chicago : University of Chicago Press , 2015 . 251 p . © 2017 by University of Oregon 2017 Works Cited Feldherr Andrew . “The Intellectual Climate.” A Companion...
Journal Article
Comparative Literature (2009) 61 (1): 85–87.
Published: 01 January 2009
...Sara Castro-Klaren Transatlantic Translations: Dialogues in Latin American Literature. By Julio Ortega. Translated by Philip Derbyshire. London: Reaktion Books, 2006. 219 p. University of Oregon 2009 BOOK REVIEWS
TRANSATLANTIC...
Journal Article
Comparative Literature (2009) 61 (4): 432–446.
Published: 01 September 2009
...SANDRA BERMANN “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation” argues that in conjunction with translation and translation studies comparative literature can offer new energy and purpose to the humanities today. The paper considers the changing roles of comparative literature...
Journal Article
Comparative Literature (2009) 61 (3): 346–365.
Published: 01 June 2009
...SARAH POLLACK This essay addresses the cultural and political agendas that influence the selection of Latin American novels to be translated by U.S. publishers and the reception of these novels by U.S. readers. Focusing on two Latin American writers who have had enormous success in the U.S...
Journal Article
Comparative Literature (2010) 62 (2): 189–191.
Published: 01 March 2010
...Michael Cronin Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. By Bella Brodzki. Stanford: Stanford University Press, 2007. 272 p. University of Oregon 2010 BOOK REVIEWS
CAN THESE BONES LIVE? TRANSLATION...
Journal Article
Comparative Literature (2011) 63 (1): 115–117.
Published: 01 January 2011
...Anuradha Dingwaney Needham Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession. By Christi Merrill. New York: Fordham University Press, 2009. xiv, 380 p. University of Oregon 2011 BOOK REVIEWS
Se c u r i n g...
Journal Article
Comparative Literature (2011) 63 (3): 253–268.
Published: 01 September 2011
...Rimma Garn This essay discusses an intriguing literary journey, one in which an anonymous English eighteenth-century novel crossed the channel and, through its translation into French and Russian, became a crucial narrative model for one of the first published Russian fiction writers, Mikhail...
Journal Article
Comparative Literature (2019) 71 (2): 154–170.
Published: 01 June 2019
...K. Maya Larson Abstract Designed to deceive some readers, such as the censor, while inviting others to read “between the lines,” Aesopian texts task their translator with added interpretive complexity. Does a given translation reflect both text and subtext, target audience and hurdle audience...
Journal Article
Comparative Literature (2019) 71 (3): 252–271.
Published: 01 September 2019
...L. Maria Bo Abstract This article examines Eileen Chang’s 1953 translation of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea into Chinese as Cold War propaganda for the United States Information Service (USIS). It argues that this translation, meant to show the truth of democracy through its high...
Journal Article
Comparative Literature (2011) 63 (2): 227–230.
Published: 01 June 2011
..., Hron rejects the claim that pain cannot adequately be described and examines
how immigrant writers use different textual strategies to translate their experience for
the foreign reader, either to arouse sympathy or to criticize the host nation. Besides trans-
lating cultural signifiers from one...
Journal Article
Comparative Literature (2021) 73 (1): 41–60.
Published: 01 March 2021
... sāl-i-āshnā’i: yādo n kā majmūʻah ( Months and Years of Friendship: Recollections ; 1979), arguing that Faiz’s text is distinct from earlier, Western travelers’ accounts in its articulation of the complexities of his subject position vis-à-vis the Soviet state. It does so by translating his experience...
Journal Article
Comparative Literature (2021) 73 (3): 344–359.
Published: 01 September 2021
... important aesthetic concepts of the twentieth century from two distinct traditions go from misleading cognates to variants of the same phenomenon? This article offers a comparative history to explain the conditions of their mutual (un)translatability. It presents their divergent beginnings, briefly surveys...
Journal Article
Comparative Literature (2021) 73 (4): 442–462.
Published: 01 December 2021
...). This is perhaps why Williams selected certain Liaozhai tales for reading and translation exercises in his language primer. Similarly, William F. Mayers wrote that “the porter at his gate, the boatman at his mid-day rest, the chair-coolie at his stand, no less than the man of letters among his books, may be seen...
Journal Article
Comparative Literature (2021) 73 (4): 489–505.
Published: 01 December 2021
... change of heart is emphasized in the text by the phrase keji 克己, to restrain oneself. The word gai 改, which Wilhelm translates as Bekehrung , simply suggests a change or correction. It can indicate a mere change in behavior; in other contexts, Wilhelm often translates it as a variant of sich...
Journal Article
Comparative Literature (2022) 74 (1): 99–118.
Published: 01 March 2022
... focusses on the special issue “Fiore di poeti catalani” of Quaderno romanzo alongside Pasolini’s poetry in and advocacy for the Friulan language. The second part of the article focusses on Joaquín (Joaquim) Jordà’s translation of Pasolini, published as Cine de poesía contra cine de prosa , alongside...
Journal Article
Comparative Literature (2022) 74 (1): 1–24.
Published: 01 March 2022
... of conquest; translated by C. L. R. James as “there is a place for all at the rendezvous of victory”). This line came to define an ethics and an aesthetics for the cultural movement that ensued in the wake of the Bandung conference, which brought together heads of state from the third world in pursuit...
Journal Article
Comparative Literature (2022) 74 (2): 186–201.
Published: 01 June 2022
... historical fiction postcolonial fiction ocean studies multilingualism archive translation anarchive There is nothing solid about the way languages interact with each other. Their movement is more like that of liquids; they mingle and flow not just between groups but often within individuals...
Journal Article
Comparative Literature (2021) 73 (4): 385–402.
Published: 01 December 2021
.... Still singing, she tenderly wraps her arms around the melancholy figure of the uniformed Black man and gently escorts him off stage. I begin with the appearance of a Black American woman on the stage of French racism in order to ask a series of questions concerning the translation and performance...
FIGURES
Journal Article
Comparative Literature (2005) 57 (4): 328–351.
Published: 01 September 2005
... . Bahti, Timothy. Ends of the Lyric: Direction and Consequence in Western Poetry . Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996 . Benjamin, Andrew. Present Hope: Philosophy, Architecture, Judaism . London: Routledge, 1997 . ____. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory...
Journal Article
Comparative Literature (2007) 59 (1): 63–89.
Published: 01 January 2007
.... and trans. An Anthology of Georgian Folk Poetry . Rutherford, Madison, Teaneck: Farleigh Dickenson University Press, 1994 . Wachtel, Andrew. “Translation, Imperialism, and National Self-Definition in Russia.” Alternative Modernities . Ed. Dilip Parameshwar Gaonkar. Durham and London: Duke University...
1