This article discusses Seamus Heaney’s 2016 translation of Virgil’s Aeneid Book 6. It begins by reflecting on the importance of Virgil, the underworld journey narrative, and Heaney’s poetics in general. It then argues that Heaney develops a counterpoint of five- and six-beat lines to draw the traditional rhythm of English blank verse into uneasy relation with the sound of classical epic (traditionally composed in dactylic hexameter). Concomitant with this rhythmic counterpoint is a contrast of voices in the translation, varying between a hard-edged, consonantal “Anglo-Saxon” sound and the translucent, aerial voice of a dream vision. The article concludes with a consideration of the different interpretative possibilities opened up by this juxtaposition of rhythm and sound in Heaney’s translation of Virgil’s katabatic narrative.
Article navigation
Research Article|December 01 2017
Sign in
Don't already have an account? Register
You could not be signed in. Please check your email address / username and password and try again.
Advertisement
45
Views
0
Citations