An eye-opener and a head-scratcher, this set of fifty exercices de style offers an oblique and learned introduction to a great classic of ludic literature dating from the twelfth century, the Maqamat of al-Hariri. Each of the fifty tales of the trickster Abu Zayid, some or perhaps all of which contain or are constituted by one or more formal restrictions, is here presented in the form of a pastiche of some familiar or exotic register of writing in English. We can only admire Cooperson for having taught himself to channel Chaucer, Woolf, and Twain, to parrot Singaporean, Nigerian, and Indian English, to compose in dramatic form and in verse, and to riff off Austen as well as a dictionary of law. . . . What is frustrating to readers is that our translator-imposter does not let us play the game. He explains each exercise and justifies his approach to it...
Impostures
David Bellos, an officer of the French National Order of Arts and Letters, is the Pyne Professor of French Literature and professor of comparative literature at Princeton University, where he founded and for many years directed the Program in Translation and Intercultural Communication. His books include Georges Perec: A Life in Words, for which he received the Prix Goncourt de la Biographie; The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure of “Les Misérables,” for which he received the American Library in Paris Book Award; Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything; Romain Gary: A Tall Story; Jacques Tati: His Life and Art; Balzac Criticism in France, 1850–1900; and a translation of works by Ismail Kadare, for which he received the Man Booker International Prize.
David Bellos; Impostures. Common Knowledge 1 September 2022; 28 (3): 456–457. doi: https://doi.org/10.1215/0961754X-10046697
Download citation file:
Advertisement