1-20 of 41 Search Results for

untranslatable

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
boundary 2 (2014) 41 (2): 213–225.
Published: 01 May 2014
...Ben Conisbee Baer Elaborating Barbara Cassin’s category of the Untranslatable, Emily Apter’s Against World Literature demonstrates the Untranslatable’s performative capability to question and displace the voracity of the World Literature industry. Neither a primer nor a how-to, Apter’s new book...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (2): 179–204.
Published: 01 May 2016
... for this marginality takes various forms, institutional and intellectual, including reports on the state of the field, the curricula of departments and programs of comparative literature, and recent research that promulgates a discourse of “untranslatability” among comparatists. A key factor in this questionable...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 29–56.
Published: 01 August 2010
... “The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation,” this essay explores topics for a new comparative literature: the theology of translation, translation and pedagogy, the right to untranslatability, and comparative literature as such as a translation problem. © 2010 by Duke...
Journal Article
boundary 2 (2025) 52 (1): 49–63.
Published: 01 February 2025
...Anissa Daoudi Abstract This article is part of a larger project that explores the phenomenon of sexual violence as a weapon of war in the MENA region. In particular, it demonstrates the “untranslatability” of memories of rape in the Algerian Civil War—that is, both the inability to put into words...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 1–26.
Published: 01 August 2016
... are resisting a recent tendency in comparative literary studies to valorize untranslatability. Revisiting the oft-cited­ account by Marx and Friedrich Engels in the Mani- festo of the emergence of Weltliteratur from an intensified intercourse (Ver- kehr), Emily Apter has observed the dependence...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 211–213.
Published: 01 August 2010
... (with Jacques Lezra and Michael Wood) the English edition of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon). With Bruno Bosteels, she is editing a selection of Alain Badiou’s literary writings. Work in prepa...
Journal Article
boundary 2 (2021) 48 (2): 205–232.
Published: 01 May 2021
... 7 , 2014 . aaup.org/media-release/statement-case-steven-salaita . Apter Emily . 2013 . Against World Literature: On the Politics of Untranslatability . London : Verso . Barghouti Omar . 2011 . Boycott, Divestment, Sanctions: The Global Struggle for Palestinian Rights...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (2): 141–162.
Published: 01 May 2016
... coeditorship of the English edition of the Vocabulaire européen des philosophies3 (to which Badiou is a contributor), she has insisted on the pri- macy of the untranslatable as that which “world literature,” in its only skin-­ deep capaciousness, is unable to account for. The untranslatable, for Apter...
Journal Article
boundary 2 (2014) 41 (2): 40–42.
Published: 01 May 2014
... any piece in the book, about any piece in any book. They tell me their teachers would go over the material again the next day. The next day after school, we meet again. Did the teachers explain? “Reading poriyechhe,” is the answer—an untranslatable Bengali phrase for which...
Journal Article
boundary 2 (2002) 29 (3): 163–173.
Published: 01 August 2002
... This poem is untranslatable. Furthermore, it underscores the very paradoxes endemic to translation. But it also involves a statement in favor of bilingualism and biculturalism. The key word in the poem is precisely...
Journal Article
boundary 2 (2023) 50 (4): 171–194.
Published: 01 November 2023
... for political resistance. This is not merely due to the fact that its “effects of untranslatability, opacity, and noncomprehension” reenact disempowerment symbolically. Since translingual poetry can index the histories of social contexts of its languages, it may be used to articulate real-life tensions among...
Journal Article
boundary 2 (2020) 47 (3): 21–59.
Published: 01 August 2020
... , edited by Schwartz Lynne Sharon , 63 – 75 . New York : Seven Stories . Apter Emily . 2003 . Against World Literature: On the Politics of Untranslatability . London : Verso . Atlas James . 1999 . “ W. G. Sebald: A Profile .” Paris Review , no. 41 : 278 – 95...
Journal Article
boundary 2 (2021) 48 (4): 184–214.
Published: 01 November 2021
... they are traditionally “laid” once a day during morning prayer. The biblical passages do not refer to the word or object of tefillin proper, however—a word that is itself almost impossible to trace in Hebrew beyond the singular tefilah , meaning “prayer”—but instead use the term totafot , an untranslatable...
FIGURES
Journal Article
boundary 2 (2017) 44 (2): 213–239.
Published: 01 May 2017
... Emily . 2008 . “Untranslatables: A World System.” New Literary History 39 , no. 3 : 581 – 98 . Brabham Daren C. 2013 . Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business . Cambridge, MA : MIT Press . Brotherston Gordon . 2012 . “‘Native America...
Journal Article
boundary 2 (2017) 44 (3): 129–157.
Published: 01 August 2017
... memoir Out of Place (1999). Rather, I am staking an argument on something altogether specific: Cavafy’s poetry is virtually untranslat- able, and this goes beyond the simple axiom that, in the last instance, all poetry is untranslatable. To begin with, the defense of this claim cannot be relegated...
Journal Article
boundary 2 (2021) 48 (4): 129–137.
Published: 01 November 2021
... as such, or by intensifying the experience of reading. The value of poetry lies in this singular experience, which is worthless in the eyes of the market because it is nontransferable and cannot be generalized. (Incidentally, it is only in this specific sense that poetry can be said to be untranslatable.) This experience...
Journal Article
boundary 2 (2009) 36 (3): 123–132.
Published: 01 August 2009
... at liter- ary translation conferences, where one may hear translator after translator bemoaning the “untranslatability” of works to which he or she has dedi- cated a lifetime of creative engagement. Poets from Frost to Pound have made a fulcrum of such petulance, and yet in Pound’s case we can see...
Journal Article
boundary 2 (2013) 40 (2): 183–213.
Published: 01 May 2013
...] of the translatability of Marx- ist revolutionary theory with the untranslatable features of specific non-­ European historical forms and cultural contexts” (P, 6).10 With the 1926 Turcological Congress as a point of reference, I want to suggest that the Soviet Union was different from other European imperial...
Journal Article
boundary 2 (2005) 32 (2): 201–225.
Published: 01 May 2005
..., to capitalist modernity. Yet claims of the existence of a privileged point outside, whether in the form of an inner spiritual sphere, untranslatable alterity, irreducible difference, or an ‘‘alternative modernity unwittingly preserve, even as they attempt to over- come, the ideological coding of Euro...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 79–89.
Published: 01 August 2010
..., Arrowsmith, a savvy translator and classicist, justifies his choice of title in the following passage: Nietzsche chose his titles with scrupulous care, and these pro- grammatic essays untranslatably entitled Unzeitgemässe Betrach- tungen are no exception. Unzeitgemässe...