Skip Nav Destination
Close Modal
Search Results for
translation
Update search
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
Filter
- Title
- Authors
- Author Affiliations
- Full Text
- Abstract
- Keywords
- DOI
- ISBN
- eISBN
- ISSN
- EISSN
- Issue
- Volume
- References
NARROW
Format
Subjects
Journal
Article Type
Date
Availability
1-20 of 752 Search Results for
translation
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
1
Sort by
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 105–129.
Published: 01 August 2016
...Dermot Ryan This essay opens by outlining the ways Marx uses the idea of translation to explain his theoretical practice and its relationship to classical political economy. Recognizing the moment of science in the emergent field of political economy, Marx declares that the ideological distortions...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 133–157.
Published: 01 August 2016
..., and other languages. Only a few internees had a Moscow experience and read or quoted Lenin in Russian. This essay presents the camps as a moment of radical translation. It was the crucial presumption of this translation that there could be nobody but Lenin for the people in the camps—or perhaps, to put...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 5–28.
Published: 01 August 2010
... in translatione con-
servant?” [LO, 5.5 Jerome shares Cicero’s belief that rhetorical transla-
tion, unlike its grammatical counterpart, can reproduce both the style and
the meaning of the source text in the most polished form of the translating
language.
Jerome’s citation of Roman literary figures...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 29–56.
Published: 01 August 2010
..., to teaching all the world's languages and literatures) under the Malthusian market conditions that govern an enrollment-driven modern education. While there may be no ready solutions to the problems posed by the planetary imperative, one place to look for them is in the substantive discussions of translation...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 57–68.
Published: 01 August 2010
...J. T. Barbarese Writers and poets who turn to translation may do so more out of self-interest than a sense of indebtedness, and the emphasis on translation as playful homage, among the permanent debts to modernism, along with the gradual disappearance of the institutional study of foreign languages...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (2): 179–204.
Published: 01 May 2016
...Lawrence Venuti Despite the increased attention that translation has received in conjunction with the newly revived topic of “world literature,” translation research and practice continue to be marginal in comparative literature as the field has developed in the United States. The evidence...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 1–26.
Published: 01 August 2016
...Nergis Ertürk; Özge Serin In introducing this special issue of boundary 2 , this essay seeks to challenge the derivative conception of Marxist-communist translation that posits a hierarchical distinction between universal and particular forms of Marxism and communism. Reconceptualizing translation...
Journal Article
boundary 2 (2013) 40 (3): 163–179.
Published: 01 August 2013
...Anita Starosta This essay asks how translation—considered not merely as an interlinguistic procedure but as a practice inherent in every encounter—might come to inform the emergent paradigm of “global humanities.” Even as post-Eurocentric criticism presumes Europe to have been provincialized...
Journal Article
boundary 2 (2019) 46 (3): 121–152.
Published: 01 August 2019
... Mundi 61 , no. 1 : 29 – 46 . Hidehiro Okada . 2016 . Shijie shide tansheng: Menggu diguo yu dong/xiyang shiguande zhongjie [Birth of World History: The Mongol Empire and the End of East/West Historical Outlook] . Translated from the Japanese original by Xinhui Chen . New Taipei...
Journal Article
boundary 2 (2020) 47 (3): 133–163.
Published: 01 August 2020
...Isa Murdock-Hinrichs The essay analyzes Grant Gee’s and Stan Neumann’s transformations of W. G. Sebald’s The Rings of Saturn and Austerlitz into the cinematic medium. In reproducing Sebald’s methods, both filmmakers undermine traditional filmmaking conventions. By translating and appropriating...
Journal Article
boundary 2 (2002) 29 (1): 25–34.
Published: 01 February 2002
...Lars-Håkan Svensson Duke University Press 2002 Jesper Svenbro: In Translation
An Introduction by Lars-Håkan Svensson
Translation, both as a concept and a practice, is central to the poetic
and critical achievement of Jesper Svenbro (b. 1944). Like Anne...
Journal Article
boundary 2 (2021) 48 (1): 49–63.
Published: 01 February 2021
...Susan H. Gillespie Translation, by highlighting the incommensurability of human language, sheds light on essential philosophical insights into the limited, historically and socially embedded nature of meaning while simultaneously offering theoretical and practical tools for overcoming differences...
Journal Article
boundary 2 (2021) 48 (4): 184–214.
Published: 01 November 2021
...Ariel Resnikoff Abstract The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation...
FIGURES
Journal Article
boundary 2 (2023) 50 (3): 145–169.
Published: 01 August 2023
... of Muslims and Christians throughout significant periods in European history since the Middle Ages. Not only has this comparative tendency been instrumental in informing acts of translations of the Qurʾan into European languages since Robert of Ketton's translation of the Qurʾan into Latin in 1143...
Journal Article
boundary 2 (2023) 50 (4): 75–96.
Published: 01 November 2023
...Ariel Resnikoff Abstract The present work addresses the deep intertangled poetic kithship between the Jewish German‐language poet Paul Celan (1920 – 70) and his most prolific translator, the contemporary translingual American poet, Pierre Joris (b. 1946). Taking Joris's recent and final translated...
FIGURES
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 159–219.
Published: 01 August 2016
...Serguei Alex. Oushakine Using children's picture books published in early Soviet Russia as its main visual and textual source, this essay explores the process of translation through which artists and writers adopted and adapted key Marxist ideas for illiterate or semiliterate audiences. © 2016...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 221–249.
Published: 01 August 2016
...Leah Feldman Two types of translation dominated the social sphere of the Bolshevik revolution and civil war at the beginning of the twentieth century: the translation of diverse languages in the multilingual empire and a Marxist-Leninist linguistic turn that emphasized the role of dialectical...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 253–286.
Published: 01 August 2016
... existence. To establish the contours of society and exploit the value of the social sciences, however, Qu as a translator struggled against China's written language in the name of sociology and social justice. In this regard, Qu understood that the diglossic literary language harbored ancient “ghosts...
Journal Article
boundary 2 (2015) 42 (2): 153–160.
Published: 01 May 2015
...Michael Fishbein Sidney H. Griffith’s recent book, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam , discusses how the Bible was translated into Arabic, the language of Islam, but increasingly the vernacular of Jewish and Christian communities in the Middle...
Journal Article
boundary 2 (2014) 41 (1): 203–227.
Published: 01 February 2014
...Anita Starosta Challenging the prevailing use of the term postsocialism as merely another designation for former Second World spaces, “Perverse Tongues, Postsocialist Translations” works toward articulating it instead as a critical and analytical lens on the current global condition...
1