1-20 of 549 Search Results for

translation

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
×Close Modal
Sort by
Journal Article
boundary 2 (1 February 2002) 29 (1): 25–34.
Published: 01 February 2002
...Lars-Håkan Svensson Duke University Press 2002 Jesper Svenbro: In Translation An Introduction by Lars-Håkan Svensson Translation, both as a concept and a practice, is central to the poetic and critical achievement of Jesper Svenbro (b. 1944). Like Anne...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2016) 43 (2): 179–204.
Published: 01 May 2016
...Lawrence Venuti Despite the increased attention that translation has received in conjunction with the newly revived topic of “world literature,” translation research and practice continue to be marginal in comparative literature as the field has developed in the United States. The evidence for this...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 1–26.
Published: 01 August 2016
...Nergis Ertürk; Özge Serin In introducing this special issue of boundary 2 , this essay seeks to challenge the derivative conception of Marxist-communist translation that posits a hierarchical distinction between universal and particular forms of Marxism and communism. Reconceptualizing translation...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 105–129.
Published: 01 August 2016
...Dermot Ryan This essay opens by outlining the ways Marx uses the idea of translation to explain his theoretical practice and its relationship to classical political economy. Recognizing the moment of science in the emergent field of political economy, Marx declares that the ideological distortions...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 133–157.
Published: 01 August 2016
... other languages. Only a few internees had a Moscow experience and read or quoted Lenin in Russian. This essay presents the camps as a moment of radical translation. It was the crucial presumption of this translation that there could be nobody but Lenin for the people in the camps—or perhaps, to put it a...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2010) 37 (3): 5–28.
Published: 01 August 2010
...: “now, do they simply cling to the words or rather conserve the greater beauty and elegance in their translations?” (LP, 24; “numquid haerent in verbis ac non decorem magis et elegantiam in translatione con- servant?” [LO, 5.5 Jerome shares Cicero’s belief that rhetorical transla- tion, unlike its...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2010) 37 (3): 29–56.
Published: 01 August 2010
... discussions of translation and technics that lent self-assurance to literary education in the 1970s and 1980s. In the memos, letters, seminar notes, and texts written in this period, what emerges is a “right to translate” as the covenant of a deconstructive comparative literature. Drawing on the transcript of...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2010) 37 (3): 57–68.
Published: 01 August 2010
...J. T. Barbarese Writers and poets who turn to translation may do so more out of self-interest than a sense of indebtedness, and the emphasis on translation as playful homage, among the permanent debts to modernism, along with the gradual disappearance of the institutional study of foreign languages...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2013) 40 (3): 163–179.
Published: 01 August 2013
...Anita Starosta This essay asks how translation—considered not merely as an interlinguistic procedure but as a practice inherent in every encounter—might come to inform the emergent paradigm of “global humanities.” Even as post-Eurocentric criticism presumes Europe to have been provincialized, it is...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2011) 38 (3): 119–145.
Published: 01 August 2011
...Christi Ann Merrill This essay offers a response—part plea, part protest—to recent events in Pakistan, looking to Agha Shahid Ali's lyrical translation of an Urdu poem by Faiz Ahmed Faiz that asks compellingly, “Friends, what will happen now?” Faiz in his day ignored Eisenhower's empty talk of...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 159–219.
Published: 01 August 2016
...Serguei Alex. Oushakine Using children's picture books published in early Soviet Russia as its main visual and textual source, this essay explores the process of translation through which artists and writers adopted and adapted key Marxist ideas for illiterate or semiliterate audiences. © 2016 by...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 221–249.
Published: 01 August 2016
...Leah Feldman Two types of translation dominated the social sphere of the Bolshevik revolution and civil war at the beginning of the twentieth century: the translation of diverse languages in the multilingual empire and a Marxist-Leninist linguistic turn that emphasized the role of dialectical...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 253–286.
Published: 01 August 2016
... existence. To establish the contours of society and exploit the value of the social sciences, however, Qu as a translator struggled against China's written language in the name of sociology and social justice. In this regard, Qu understood that the diglossic literary language harbored ancient “ghosts” and...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2015) 42 (2): 153–160.
Published: 01 May 2015
...Michael Fishbein Sidney H. Griffith’s recent book, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam , discusses how the Bible was translated into Arabic, the language of Islam, but increasingly the vernacular of Jewish and Christian communities in the Middle...
Journal Article
boundary 2 (1 February 2014) 41 (1): 203–227.
Published: 01 February 2014
...Anita Starosta Challenging the prevailing use of the term postsocialism as merely another designation for former Second World spaces, “Perverse Tongues, Postsocialist Translations” works toward articulating it instead as a critical and analytical lens on the current global condition. The...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 287–312.
Published: 01 August 2016
...Özge Serin Through a consideration of Turkish Marxist intellectual Hikmet Kıvılcımlı's (1902–71) translation of Wage Labor and Capital , this essay examines the relation between conceptual translation and language in the historical conjuncture of the Kemalist revolution that brought about a radical...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2016) 43 (2): 141–162.
Published: 01 May 2016
... philosophical reflections on the literary, defined as they so frequently are by a small, high modernist European canon? Might Badiou provide resources for a critique of what has become known as “world literature,” with its assumptions about translation and the smooth transportability of literary meaning? How...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2010) 37 (2): 155–185.
Published: 01 May 2010
... first matured in the mid-nineteenth century with the unprecedented intensification of print and translational practices. While mid-nineteenth century proposals to simplify Ottoman Turkish and to reform its orthography were generally propelled by a desire for more efficient communication and translation...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2011) 38 (3): 27–65.
Published: 01 August 2011
... article argues that what brings these authors together is a unique understanding of democracy as the defining trait of modernity. This translates into a democratic pragmatics, in which moral norms and historical laws are fractured and questioned, leaving an “empty place” (Claude Lefort) at the center of...
Journal Article
boundary 2 (1 February 2012) 39 (1): 113–135.
Published: 01 February 2012
... transcribed and will first be published in Arabic, to be followed by French and English translations, with the aim of recording in detail the Revolution of Dignity and Democracy as it was occurring. Pending the publication of this book, which documents the impulses, aspirations, and hopes of the youth of the...