1-20 of 441 Search Results for

translating communism

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
Close Modal
Sort by
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 159–219.
Published: 01 August 2016
... Duke University Press 2016 avant-garde propaganda illustration popular culture Marxism Translating Communism for Children: Fables and Posters of the Revolution Serguei Alex. Oushakine The bourgeoisie knew all too...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 221–249.
Published: 01 August 2016
... materialist philosophy in transforming systems of knowledge to create new forms of collective Soviet identity. By examining political speeches and propaganda on the Soviet periphery, this essay argues that the translation of communism across the Muslim national platform exposes the power of this Marxist...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 1–26.
Published: 01 August 2016
...Nergis Ertürk; Özge Serin In introducing this special issue of boundary 2 , this essay seeks to challenge the derivative conception of Marxist-communist translation that posits a hierarchical distinction between universal and particular forms of Marxism and communism. Reconceptualizing translation...
Journal Article
boundary 2 (2011) 38 (3): 119–145.
Published: 01 August 2011
... scope is the work of the reader’s imagination. Who in this interpretive community should become the arbiter of fidelity in the way we read this trope? I have chosen this poem in particular to ask what road of faith we our- selves travel as we read work in translation. After all, for...
Journal Article
boundary 2 (2013) 40 (2): 183–213.
Published: 01 May 2013
... this essay for their questions and comments. The views expressed herein are exclusively my own, as is the responsibility for any errors. Toward a Literary Communism: The 1926 Baku Turcological Congress Nergis Ertürk...
Journal Article
boundary 2 (2020) 47 (2): 153–180.
Published: 01 May 2020
... . Balibar Etienne . 2011 . “ Occasional Notes on Communism .” Translated by Joret Blandine . Krisis: Journal for Contemporary Philosophy , no. 1 : 4 – 13 . krisis.eu/wp-content/uploads/2017/01/krisis-2011-1-02-balibar.pdf? . Benjamin Walter . (1923) 2002 . “ The Task of the...
Journal Article
boundary 2 (2012) 39 (3): 75–95.
Published: 01 August 2012
..., which decisively helped to improve this essay. Unless otherwise noted, translations are my own. 1. Jean-­Luc Nancy, “Around the Notion of Literary Communism,” trans. James Gilbert-­ Walsh, in Multiple Arts: The Muses II (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006), 33. boundary 2 39:3 (2012...
Journal Article
boundary 2 (2015) 42 (2): 153–160.
Published: 01 May 2015
...Michael Fishbein Sidney H. Griffith’s recent book, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam , discusses how the Bible was translated into Arabic, the language of Islam, but increasingly the vernacular of Jewish and Christian communities in the Middle...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (2): 179–204.
Published: 01 May 2016
... original compositions in English that deploy translation as theme and trope or as code-­switching and shifts between dialects. The suggestion she attributes to Benedict Anderson’s Imagined Communities—that “the repression of translation may be tied . . . to the repression of transnational impulses...
Journal Article
boundary 2 (2014) 41 (1): 203–227.
Published: 01 February 2014
...Anita Starosta Challenging the prevailing use of the term postsocialism as merely another designation for former Second World spaces, “Perverse Tongues, Postsocialist Translations” works toward articulating it instead as a critical and analytical lens on the current global condition. The...
Journal Article
boundary 2 (2021) 48 (1): 49–63.
Published: 01 February 2021
... passage of The Task of the Translator, Benjamin points to a final linguistic incommensurability that is characteristic of writ- ten works of art: But if the sense9 of a linguistic creation may be posited as identical with that of its communication, still what remains very close to it and yet endlessly...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 105–129.
Published: 01 August 2016
... arbitrary intellectual terrain. In other words, ideology names the translation of ideas from their historical and material conditions of production, their home language, as it were, into a new and false idiom. “True socialism” is the name of the resulting hybridized language of French communism and...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 5–28.
Published: 01 August 2010
... pragmatic text types. Both instrumental and hermeneutic approaches assume that trans- lation is communicative, although what is communicated in each case is conceived differently. In the instrumental model, translation conveys an unchanging essence inherent in or produced by the source...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 253–286.
Published: 01 August 2016
... Russian Comintern representative, to insure accuracy and to relay Joseph Stalin’s responses to the CCP. Carefully translating key words, core ideologies, committee decisions, congress notes, government docu- ments, and Russian communism into Chinese was the bulk of his daily practice. 8...
Journal Article
boundary 2 (2016) 43 (3): 133–157.
Published: 01 August 2016
.... Tri Ramidjo Trikoyo, personal communication, Tanggerang, Jakarta, May 11, 2011. 65. Jean-­Luc Nancy, Philosophical Chronicles (New York: Fordham University Press, 2008), 8–9. 66. Walter Benjamin, “Theses on the Philosophy of History,” quoted in Derrida, Specters of Marx, 264 (228n2); translation...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (3): 29–56.
Published: 01 August 2010
... discussions of translation and technics that lent self-assurance to literary education in the 1970s and 1980s. In the memos, letters, seminar notes, and texts written in this period, what emerges is a “right to translate” as the covenant of a deconstructive comparative literature. Drawing on the transcript of...
Journal Article
boundary 2 (2020) 47 (3): 133–163.
Published: 01 August 2020
...Isa Murdock-Hinrichs The essay analyzes Grant Gee’s and Stan Neumann’s transformations of W. G. Sebald’s The Rings of Saturn and Austerlitz into the cinematic medium. In reproducing Sebald’s methods, both filmmakers undermine traditional filmmaking conventions. By translating and appropriating the...
Journal Article
boundary 2 (2010) 37 (2): 155–185.
Published: 01 May 2010
... first matured in the mid-nineteenth century with the unprecedented intensification of print and translational practices. While mid-nineteenth century proposals to simplify Ottoman Turkish and to reform its orthography were generally propelled by a desire for more efficient communication and translation...
Journal Article
boundary 2 (2017) 44 (2): 1–13.
Published: 01 May 2017
...Harry Garuba “Dreaming on Behalf of the Community” presents the edited transcript of a conversation I had with the Somali writer Nuruddin Farah in his Cape Town home a few months before the publication of his latest novel, Hiding in Plain Sight . The previous novel, Crossbones , marked the end of...
Journal Article
boundary 2 (2012) 39 (1): 113–135.
Published: 01 February 2012
... transcribed and will first be published in Arabic, to be followed by French and English translations, with the aim of recording in detail the Revolution of Dignity and Democracy as it was occurring. Pending the publication of this book, which documents the impulses, aspirations, and hopes of the youth of the...