1-20 of 387 Search Results for

translating communism

Follow your search
Access your saved searches in your account

Would you like to receive an alert when new items match your search?
×Close Modal
Sort by
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 159–219.
Published: 01 August 2016
... Duke University Press 2016 avant-garde propaganda illustration popular culture Marxism Translating Communism for Children: Fables and Posters of the Revolution Serguei Alex. Oushakine The bourgeoisie knew all too well the...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 221–249.
Published: 01 August 2016
... materialist philosophy in transforming systems of knowledge to create new forms of collective Soviet identity. By examining political speeches and propaganda on the Soviet periphery, this essay argues that the translation of communism across the Muslim national platform exposes the power of this Marxist...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 1–26.
Published: 01 August 2016
...Nergis Ertürk; Özge Serin In introducing this special issue of boundary 2 , this essay seeks to challenge the derivative conception of Marxist-communist translation that posits a hierarchical distinction between universal and particular forms of Marxism and communism. Reconceptualizing translation...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2013) 40 (2): 183–213.
Published: 01 May 2013
... essay for their questions and comments. The views expressed herein are exclusively my own, as is the responsibility for any errors. Toward a Literary Communism: The 1926 Baku Turcological Congress Nergis Ertürk...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2012) 39 (3): 75–95.
Published: 01 August 2012
... helped to improve this essay. Unless otherwise noted, translations are my own. 1. Jean-­Luc Nancy, “Around the Notion of Literary Communism,” trans. James Gilbert-­ Walsh, in Multiple Arts: The Muses II (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006), 33. boundary 2 39:3 (2012) DOI 10.1215/01903659...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2011) 38 (3): 119–145.
Published: 01 August 2011
... tensions underlying the form: that unity can exist only in uncertain fragmentation, and that to be close to another is also—concurrently, consecutively—to feel distant. Unlike Mufti, however, I see the resulting community of interpretation as one that lives in translation. Reading Urdu poetry...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2015) 42 (2): 153–160.
Published: 01 May 2015
...Michael Fishbein Sidney H. Griffith’s recent book, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam , discusses how the Bible was translated into Arabic, the language of Islam, but increasingly the vernacular of Jewish and Christian communities in the Middle...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2016) 43 (2): 179–204.
Published: 01 May 2016
... original compositions in English that deploy translation as theme and trope or as code-­switching and shifts between dialects. The suggestion she attributes to Benedict Anderson’s Imagined Communities—that “the repression of translation may be tied . . . to the repression of transnational impulses...
Journal Article
boundary 2 (1 February 2014) 41 (1): 203–227.
Published: 01 February 2014
...Anita Starosta Challenging the prevailing use of the term postsocialism as merely another designation for former Second World spaces, “Perverse Tongues, Postsocialist Translations” works toward articulating it instead as a critical and analytical lens on the current global condition. The...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 105–129.
Published: 01 August 2016
... arbitrary intellectual terrain. In other words, ideology names the translation of ideas from their historical and material conditions of production, their home language, as it were, into a new and false idiom. “True socialism” is the name of the resulting hybridized language of French communism and...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2010) 37 (3): 5–28.
Published: 01 August 2010
... preempting or restrict- ing the variation that routinely occurs with the translation of humanistic and pragmatic text types. Both instrumental and hermeneutic approaches assume that trans- lation is communicative, although what is communicated in each case is conceived differently. In the...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 253–286.
Published: 01 August 2016
... Russian Comintern representative, to insure accuracy and to relay Joseph Stalin’s responses to the CCP. Carefully translating key words, core ideologies, committee decisions, congress notes, government docu- ments, and Russian communism into Chinese was the bulk of his daily practice. 8...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 133–157.
Published: 01 August 2016
.... Tri Ramidjo Trikoyo, personal communication, Tanggerang, Jakarta, May 11, 2011. 65. Jean-­Luc Nancy, Philosophical Chronicles (New York: Fordham University Press, 2008), 8–9. 66. Walter Benjamin, “Theses on the Philosophy of History,” quoted in Derrida, Specters of Marx, 264 (228n2); translation...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2010) 37 (3): 29–56.
Published: 01 August 2010
... discussions of translation and technics that lent self-assurance to literary education in the 1970s and 1980s. In the memos, letters, seminar notes, and texts written in this period, what emerges is a “right to translate” as the covenant of a deconstructive comparative literature. Drawing on the transcript of...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2017) 44 (2): 1–13.
Published: 01 May 2017
...Harry Garuba “Dreaming on Behalf of the Community” presents the edited transcript of a conversation I had with the Somali writer Nuruddin Farah in his Cape Town home a few months before the publication of his latest novel, Hiding in Plain Sight . The previous novel, Crossbones , marked the end of...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2010) 37 (2): 155–185.
Published: 01 May 2010
... first matured in the mid-nineteenth century with the unprecedented intensification of print and translational practices. While mid-nineteenth century proposals to simplify Ottoman Turkish and to reform its orthography were generally propelled by a desire for more efficient communication and translation...
Journal Article
boundary 2 (1 February 2012) 39 (1): 113–135.
Published: 01 February 2012
... transcribed and will first be published in Arabic, to be followed by French and English translations, with the aim of recording in detail the Revolution of Dignity and Democracy as it was occurring. Pending the publication of this book, which documents the impulses, aspirations, and hopes of the youth of the...
Journal Article
boundary 2 (1 August 2016) 43 (3): 287–312.
Published: 01 August 2016
... Turkish neologisms are made else- where in the translation. Even so, the Arabic loanword iştirak in combina- tion with the Turkish auxiliary verb etmek, which is usually used to make verbs from nouns of foreign origin, is particularly striking since it is also the root of the term for communism in...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2016) 43 (2): 141–162.
Published: 01 May 2016
... philosophical reflections on the literary, defined as they so frequently are by a small, high modernist European canon? Might Badiou provide resources for a critique of what has become known as “world literature,” with its assumptions about translation and the smooth transportability of literary meaning? How...
Journal Article
boundary 2 (1 May 2018) 45 (2): 15–21.
Published: 01 May 2018
... free school community youth movement Ends and Means of Student Pedagogic Groups in German Universities (with Particular Attention to the “Freiburg Direction”) Walter Benjamin Translated by Howard Eiland...