This essay argues that any critical engagement with the literary writings of W. G. Sebald requires a thorough understanding of both contemporary German cultural history as well as his largely untranslated critical corpus. I further contend that scholars who lack proficiency in German are disadvantaged because they are barred not only from a wealth of research and scholarship but also from unpublished papers at the German Literary Archives in Marbach. My argument is supported by a case study at the end of the essay that explores an overlooked facet of Sebald’s writing in German—namely, the persistent use of the word Neger, which translates as both “Negro” and “nigger” but has been silently neutralized in English translation.
Troubling Signs: Sebald, Ambivalence, and the Function of the Critic
Uwe Schütte is a reader in German at Aston University, Birmingham, UK. He earned his PhD in 1997 from the University of East Anglia, where he was supervised by W. G. Sebald. He is the author and editor of more than twenty books on German-language literature and popular music, including seven volumes on Sebald.
Uwe Schütte; Troubling Signs: Sebald, Ambivalence, and the Function of the Critic. boundary 2 1 August 2020; 47 (3): 21–59. doi: https://doi.org/10.1215/01903659-8524396
Download citation file: