Skip to Main Content
Skip Nav Destination

Analyzing Rod McKuen’s and Shirley Bassey’s “If You Go Away,” chapter 3 explores the complexities inherent in translating song lyrics, as the process involves recreating not only the original text’s meaning but its emotions for a new audience. For many, the English version, while memorable, does not match the heart-rending sentiment of Brel’s original. The shift from “don’t leave me” to “if you go away” raises questions about the goals of translation. Bilingual listeners often find the emotional resonance of the French version superior. However, since Bassey’s performance aligns with the emotional impact of McKuen’s lyrics, successfully using anglophone pop conventions to convey a Hollywoodized version of lost love, the song has been well received by anglophone audiences. Despite possible affective limitations, translation allows the song to reach diverse audiences and profoundly impact listeners.

This content is only available as PDF.
You do not currently have access to this chapter.
Don't already have an account? Register
Close Modal

or Create an Account

Close Modal
Close Modal